漏字文(英語:lipogram希臘語lipagrammatos,意为“失踪的字母”)是一种有意避免使用某个或某几个特定字母的写成的文章。漏字文可能在写作或文字游戏中出现。公元前5世纪希腊诗人里斐奥多鲁斯英语Tryphiodorus写的24卷史诗中,每一卷都省略希腊字母中的一个不同字母。

一般,被省略的元音是常见的元音(如英语中的e)(McArthur, 1992),一个漏字文的作者在他的文章中只使用除e以外的25个字母写作。

上文中举出的省略e的漏字文即是这篇,透過第一段中文譯文,可以感受到其英文使用的怪異之處:

另一个例子,这次读者更难发现其中的怪异现象;

写出一篇不含字母zjx的漏字文很容易,但写出一篇不含常见字母e的漏字文则很难。如此写作很不切实际,因为作者必须略去不用很多常用单词,结果造成文章生硬难懂。写得好的漏字文数量很少。

包括上述的例子在内,以及Ernest Vincent Wright写的《Gadsby》(1939)和乔治·佩雷克写的《A Void》(《La Disparition》) (1969),都是缺少了字母e(法语英语中最常见的字母)的漏字文。佩雷克是潛在文學集團法国作家中的一员,这群作家在他们的作品中采用了多种带有约束性质的写法。Gilbert Adair翻译的《La Disparition》(译名叫《A Void》),忠实于法语原著的精神,全篇译文中没有使用一个e,这一严格限制导致译者连英语中诸如the和me之类的常用词也不能使用。

近来的另一个例子是Christian Bök写的《Eunoia》,在书的每一章中,都只用了一个元音字母。例如,第四章并没有出现字母aeiu。该章中一个典型的句子是:“Profs from Oxford show frosh who do post-docs how to gloss works of Wordsworth.”只使用一个元音字母写成的漏字文称单音文(英語:Univocalic)。(McArthur, 1992)

Mark Dunn写的《Ella Minnow Pea》被描述为是“日益增多的漏字文文体寓言(progressively lipogrammatic epistolary fable)”:故事情节是一个小国开始将使用某些字母定为非法,当某一个字母在文中被定为非法时,小说原文中基本上就不再出现该字母了。然而它并非严格意义上的漏字文,因为非法字母在文中有时合理地出现(故事主角因使用了非法字母而被放逐),并且,当情节需要而要搜索一个全字母句时,所有26个字母显然都会用上。同样,在故事的后面,作者开始使用同音字母来代替那些不能使用的字母(例如,用ph代替f,用g代替c),可能有人认为这一行为具有欺骗性。

瑞典,由于需要,在林雪平大学(Linköping University)发展出了一种形式的漏字文。因为文件在电脑平台间共享和移动时,不同电脑平台间字母ÅÄÖåäö的内在表示法(internal representation)是不同的,传统上,在编写源代码的注释时不会使用这几个字母。但遵守这种限制来写文章仍被人当作消遣。

参考文献

  • McArthur, Tom (1992). The Oxford Companion to the English Language, p.612. Oxford University Press. ISBN 019214183X.

参见

外部链接