伪中国语(日语:偽中国語/にせちゅうごくご nise Chūgokugo),是2009年发端[1],并于2016年左右于日本网际网路上流行的用语,是指将合乎文法的日文文句中去掉平假名与片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本汉字后所组成的词句,其文法和词语都是日文,但因为仅留下汉字后从外观上很类似中文,因此称为伪中国语。没有学过日文的中文使用者可能可以读懂片面意思[2]。部份日本网友认为伪中国语打开了中国与日本网友的交流管道,使中日交流更为便利。有些地方则成立了“伪中国语研究会”。[3][4][5]
例子
- 伪中国语:大変感謝(=大変感謝しています);中文:大大感谢/十分感谢/非常感谢(日语“大変”即非常之意)[6]
- 伪中国语:貴方明日何処行(=貴方は明日何処に行きますか?);中文:阁下明日去何处?/请问您明天要去哪里?[1]
- 伪中国语:君日本語本当上手(=君は日本語が本当に上手ですね);中文:你的日文真好啊
参考资料
参见
- 协和语:满洲国混合汉语和日语语法的语言,其中汉语的协和语是汉语混合日语词汇和语法。
- 和习:指古代日本人写汉文时受日语影响而形成的独特用法,例如“有”、“在”不分(日语同训)。
- 候文:使用大量汉字词,受到汉文影响的日语文语格式。
- 笔谈:通过互相书面书写或键盘输入文字(书面语言)的方式,来传达彼此意思的沟通行为。
- 军队中国语
外部链接