台语书写系统比较

维基媒体列表条目

台语书写系统比较是指将台湾话的各式书写系统加以比较其特性。[1]台湾话有数种相异表记系统,包括了汉字及衍伸文字、罗马字等等。亦述说各式台语的电脑字体输入法。比较的宗旨除在提出各式台语的特点及优缺点之外,主要盼望台语能截长补短的提出一种主要的台语标记方法,以做台语文字书写之标竿。

比较表

以下就各式目前各式台语的拼音系统的特性,以及各式所谓的优缺点加以判别比较:

类别/书写方式 起始或制定年代/
特色与优点
缺点
中文 > 注音 台湾方音符号
“ㄉㄞˊ ㄨㄢˊ ㄏㆲ ㄧㆬ ㄏㄨˊ ㄏㄜ˫ ”
 1946年
  • 在台湾各汉语族语言之间有一致性,包括了台语、客语国语官话)。
  • 由既有的注音符号扩充而来。因注音符号为初级教育的教材,因此使方音符号较为易懂与普及。
  • 相同符号的发音是唯一的,通用性高不会混淆。
  • 不需受限于罗马字母的发音原则而争论不定。避免在罗马字母的各自表述。
  • 单字内可使用直式书写并在两字间采横向书写,以缩短整句长度,比全横向易阅读,能快速分出子母音。
  • 中华民国教育部所提倡的闽南语拼音之一。
  • 修订自主性高[2]
  • 需设计方便快速的输入法软体来符合美式键盘,现行的有“华音延伸键盘”[3]等。
  • 输入法若无巧妙安排精简,便另需准备扩充的特有键盘;否则用一般键盘输来入有很大的困扰;远离使用者的方便性。
  • 外国人要从头学习。
  • 直式书写组合尚未收入到一般ISO编码标准,输入时只能以横式将就。
  • 未标示出台语的特色长处-变调与断词。[注 1]
  • 部分符号外型,在容易辨识和手写快速的兼顾上,有改进的空间。
  • 注音符号本身为反切的简化延伸,但方音符号在入声标示上受到罗马字影响而造成破坏反切构造。[注 2]
中文 > 汉字

 台闽汉字
 
 1566年
  • 书写台语白话文使用过的汉字
  • 未标准化,各家使用的汉字不同
中文 > 汉字 切音同音字[4]  1800年
  • 每一个声母和韵母皆须用一个汉字表达,冗长且不易阅读。
  • 反切出无数种汉字可能。
中文 > 汉字 台湾闽南语推荐用字  2009年
  • 建议用字为中华民国教育部公告的汉字使用方案,试图对民间混乱的台语用字作出整合,但不具强制性。
外文 > 日文 台湾语假名
タイ ヲァヌ ギイ カナ
 1900年代
  • 日治时期由日本官方以日语片假名发展而来。以振假名的形式书写于汉字旁,表示发音。
  • 假名为方块字,相容汉字书写系统,易与汉字对齐、配合书写方向汉字。
  • 台湾日文学习人口多,老一辈也曾受过日文教育。
  • 日语除了鼻音外,无以辅音结尾的假名,因此必须使用带有元音的假名来表示台语韵尾。
  • 汉字方块字一字一格,但转写为假名可能会占用两格甚至三格,长短不一。
  • 台语有六种元音,日语仅五种,因此必需另外记与日语不同的发音规则。
  • 台语有鼻化元音、声调,台湾语假名另外发明了符号来表示,这些符号无法以一般电脑输入和显示。
外文 > 韩文 台语谚文
“대끼 깐뿐”
 1980年代
  • 与台湾语假名相同,具方块字优势。
  • 现代电脑系统均能正常显示谚文,使用系统内建的韩语输入法即可直接输入,不需额外的软硬体辅助。
  • 谚文的一字一音,不会有假名、罗马字长短不一的问题。
  • 总共使用24种符号,少于方音的45种符号,罗马字母的26种符号。
  • 因韩语也有韵尾的概念,因此较台湾语假名标记准确
  • 一些符号可做声母又做韵母。但其中有些用作韵母时,发音却与用作声母不同。
  • 与韩语实际发音有差异。
外文 > 拉丁字母 白话字 / 教会罗马字
“Pe̍h-ōe-jī / Kàu-hōe Lô-má-jī”
 1830年代
  • 与罗马字母互通(但发音不一定相同),普通键盘可支援大部份字母。
  • 留下许多台语罗马字的文字纪录。
  • 早期教会神职人员乃至闽南族群使用。
  • 易于外国人学台语。
  • 受制于26个罗马字母的搭配或转音,一个子音得用两、三、四个字母表示,如 chhi(等于一个方音符号“ㄑ”)。
  • 易与其他使用罗马字母的语言的字母发音混淆。
  • 台湾内部的罗马字拼音的派别众多,至少曾出现大小不一的50种以上解读方式。[1]
  • 过去不同的传教士间拼法也不十分统一,直到二战后教会的罗马字拼写法才趋于统一。[5]
  • 会说台语的台湾民众大多不熟悉。[6][7][8]
外文 > 拉丁字母
 台湾语言音标方案(TLPA)
“ Tai5-uan5 gi2-gian5 im1-phiau1 hong1-an3 ”
 1991年
  • 对“教会罗马字” 作出调整,相容性高。
  • 使用数字标调,可避免电脑输入调符困难的问题。
  • 易与其他使用罗马字母的语言的字母发音混淆。
  • 其他拼音系统由于保留调符,可用文句呈现。但若采取数字标调,在文字书写上将有窒碍。
外文 > 拉丁字母 台湾闽南语罗马字拼音方案(台罗)
“ Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī
Phing-im Hong-àn ”
 2005年
  • 源于“台湾语言音标方案”与“教会罗马字”,故二者相容性极高。
  • 使用的拼音较其他方案更符合国际音标格式。[注 3]
  • 中华民国教育部所提倡的闽南语拼音。
  • 其有针对台语中的少数腔设计扩充,如[er]、[ir]、[ee]、[or]等。
  • 易与其他使用拉丁字母的语言之字母发音混淆。亦未与IPA相当符合,比如浊齿龈塞擦音/j/在IPA音标字为/d͡z/(而/j/在IPA是在表示硬腭近音)、与IPA差距甚大。提议将/j/改成/dz/,如此亦与浊齿龈擦音/z/有所区别。
  • 鼻化元音改成/-nn/较比原来的单一的/-ⁿ/显得冗长。提议参照西班牙语发音/ñ(nn)/改成/-ñ/。[9]
  • 中央元音/-o(ə)/易于与其他使用拉丁字母的语言之字母半开后圆唇元音/-o/二者混肴。而且本身的半开后圆唇元音/-oo/与中央元音/-o/ 亦且拼法混乱混淆使用、比如:/hok/(福)与/oo-a/(乌鸦),一个是 /-o/、一个是 /-oo/;二者均为半开后圆唇元音/-o/但是拼法相异且混淆。提议中央元音/-o(ə)/一致改成/-ə/;而半开后圆唇元音/-oo/一致改成/-o/。
  • 半开后圆唇元音改成(-oo)较比原来/-o͘ /显得冗长。提议简缩改成/-o/。[9]
  • IPA的/ɪn/(十五音/坚/)维持/-ian/(ian是以国语的语音拼法来拼台语语音)并没有反应实际(-en)的语音。提议改成/-en/。[10]
  • 轻声表示法 --a/--e 等显得冗长,在连结字尾表示轻音时、将原字组过度拉长。提议将 --a/--e 等、表示为/å/与/e̊/等,亦即去除字母前面的双连杠;或如此可以简要的表示轻音。
  • 对于闭前不圆唇元音/I(i)/,为对于使用汉字的使用者可以区别度更大,建议/i/的大写/I/改为同于土耳其字母的/İ/[11][12][13]。如此可以避免误写误认/L/的小写/l/为/i/大写的/I/;进而提高辨识度,以及学习清晰度与效率。
外文 > 拉丁字母 台语通用拼音(台通/DT)
“ Dāi-ghî tōng-iōng pīng-im ”
 1998年[14]
  • 以易学通用为口号,但实际上不被教育部视为官方拼音,目前通用程度极低。
  • 为与普遍台湾人之声母认知妥协,不送气清音(p、t、k)以浊音字母(b、d、g)表示,而原本的浊音字又须另造拼法(bh、gh),导致清浊对立无法从拼音当中反映,该拼音并不相符于闽南语之“浊音、送气清音、不送气清音”三元对立音系。
  • 直接标示表面调值(标变调),闽南语惯有之“变调”特性无法从拼音当中反映。
  • 因标变调;而各地语音基本上都有出入,无法通用各地的地域语音适应性问题;造成甲地人无法看懂乙地人的写法。
  • 无论是与历史悠久的教罗,或现今被教育部所认定为官方拼音的台罗,甚至以其为基础的汉语拼音,三者与台通的相容性皆极低。
外文 > 拉丁字母

 台语现代文(MLT)
“ Taigie Hiexntaibun ”
 
 1987年
  • 有标示出具有断出词组功能的变调
  • 对于中央元音/-o(ə)/并没有确定使用的字母;目前提议以/-ə/暂代。
  • 间接失去声调,以增加子音韵尾来表示声调。
外文 > 拉丁字母 简式台语现代文 (SMLT)  1987年
  • 由“台语现代文”简化而成
  • 原‘Q’字母大小写一样、造成字形转换困难;不过目前已修改过此项缺失。
  • 间接失去声调符号,以增加子音韵尾来表示声调。
外文 > 拉丁字母
 普实台文(PSDB)
“ Phofsit Daibuun ”
 2002年
  • 对“台语现代文”所作的修改版
  • 修改后之音素前后的一致性不够。
  • 间接失去声调符号,以增加子音韵尾来表示声调。
外文 > 拉丁字母 国际音标(IPA)  1888年
  • 可表示世界各个语言
  • 发音准确
  • 整套系统庞大且复杂
  • 与台湾英文教学常用之专门适用于英语的KK音标相近但实际上有差别。[注 4]
  • 一般键盘无法输入特殊字母。

汉罗合用

简称汉罗,系将台闽汉字与上述罗马字方案之一合用,将语音所对应之汉字不明者,直接以罗马字书写语音,在1980年代后期开始流行。[15]最常见的模式为汉字与白话字或者台罗字一同书写。这种书写模式与日语的汉字假名合写文韩语废汉字前的汉谚合写有异曲同工之妙,只是在文字上并非自创,而是借用西方拼音文字。而目前汉罗台文并没有统一的标准、且写法混杂。

电脑处理

 
白话字用例:台南东门巴克礼纪念教会.

输入法

多数键盘布局输入法皆可用于输入拉丁文字汉字。一些可免费使用,一些为商用。

闽南语族的RFC 3066代码注册为nan。[16]台湾话可用“nan-TW”表示。

使用汉字书写台湾话时,一些人创立他们认为不会出现的“新”字元以直接使用或假借已有的字;这些取自粤文喃字韩文汉字日本汉字中的类似用法。这些通常没被Unicode(或者相应的ISO/IEC 10646:通用字符集)收录,给计算机处理带来了问题。

所有白话字所需的拉丁字元可通过Unicode(或者相应的ISO/IEC 10646:通用字符集)呈现出来,使用预组或组合用(附加符号)字元。

[ɔ]音的输入法

2004年6月之前,与O相似但开口更大的元音[ɔ]使用“向右上方的点”书写,但没被分配编码。通常的变通手法是使用(单独的)字元“middle dot”(U+00B7,·)或者更少见的组合用字元“dot above”(U+0307)。鉴于这些远离了初衷,自1997年起相关的提议被提交给主管ISO/IEC 10646的ISO/IEC工作组——即ISO/IEC JTC1/SC2/WG2——以为新的组合用附加符号“dot above right”分配编码。现在被官方分配给U+0358(参见文件N1593页面存档备份,存于互联网档案馆)、N2507N2628N2699页面存档备份,存于互联网档案馆)及N2770页面存档备份,存于互联网档案馆))。已有字型支援这个字元,如Charis SIL

注释

  1. ^ 而国语因变调的规则少且不具断词功能,即使未标出,仍可使用良好(如洗澡的洗变调为像二声的发音,但仍标为三声)。
  2. ^ 如 ik 在反切上属 ing 的入声,但方音符号却将之标为 i 的入声,造成像是 i 有ㄅㄉㄍㄏ四种入声
  3. ^ 如国际音标[ts]在白话字中写为[ch],在通用拼音中写为[z],但台罗拼音则跟国际音标一样写为[ts]。
  4. ^ KK音标为一般IPA音标的简化版,失去准确性(需记住额外的规则),且KK音标只能适用于英语标音用,无法用来标示台语等其他非英语之语言。如KK音标中的[t],可能表示的是国际音标的[]或是[]。详细请参见:英语国际音标列表

参考资料

  1. ^ 1.0 1.1 以羅馬拼音最多,至少有50套. [2017-07-07]. (原始内容存档于2021-02-28). 
  2. ^ 洪惟仁. 論閩南語教材的書寫問題 (PDF). [2020-04-20]. (原始内容 (PDF)存档于2012-09-16). 由国语转移到台语的学习最方便的拼音工具";"比罗马字更适合作为补充汉字不足的拼音字 
  3. ^ 吳守禮台語注音輸入法. [2017-07-07]. (原始内容存档于2020-11-11). 
  4. ^ 傳統的閩南語字典有的用「十五音」配「四十五字母」來反切. [2017-07-07]. (原始内容存档于2019-09-07). 
  5. ^ 臺羅拼音方案的優點. [2017-07-07]. (原始内容存档于2020-02-20). 
  6. ^ 離譜作業!學校要求國小學童用羅馬拼音學台語。家長怒批:是要逼死誰. [2017-07-07]. (原始内容存档于2020-08-03). 
  7. ^ 艱澀小學台語教材!網友崩潰:我不是台灣人. [2017-07-07]. (原始内容存档于2017-07-19). 
  8. ^ 以羅馬字教學的台語難倒了眾網友. [2017-07-07]. (原始内容存档于2017-03-07). 
  9. ^ 9.0 9.1 (郑溪泮 1926),郑溪泮著,李勤岸 编,"出死线",海翁文库,开朗杂志事业公司,2009-12. ISBN 978-986-6993
  10. ^ Chen & Gussenhoven (2015),第328页.
  11. ^ Yazım Kılavuzu - Ses, Harf ve Alfabe [拼写指南:发音、字母和字母表]. Türk Dil Kurumu. (原始内容存档于2010-11-30) (土耳其语). 
  12. ^ Yazım Kuralları - Ünlülerin Nitelikleri [拼写规则:元音性质]. Türk Dil Kurumu. [2021-09-14]. (原始内容存档于2019-10-21) (土耳其语). 
  13. ^ 周正清; 周运堂 (编). 土耳其语汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2008. ISBN 978-7-100-04280-2. 
  14. ^ 福台語拼音基本資訊答客問與說帖 (PDF). [2020-02-05]. (原始内容 (PDF)存档于2021-02-27). 
  15. ^ 开放时期ê文字主张:“汉罗合用字”成做主流,梁淑慧[1]页面存档备份,存于互联网档案馆),2006.06.04,台语信望爱
  16. ^ RFC 3066 Language code assignments

外部链接