讨论:鲍克斯

Philinwiki在话题“这里的“马胶”何所指?”中的最新留言:15年前

这里的“马胶”何所指?

老麦泽的演讲催生了动物主义的基本原则。他特别提到在琼斯的统治下,自己最终会被制成马胶

(摘自鲍克斯条目)

上文的“马胶”何所指?

我参看英文版,只看到 "During Old Major's speech, which inspired the principles of Animalism, a specific reference is made to how he would be turned into glue under Jones' rule"(摘自en:Boxer (Animal Farm)条目)

如果只是"glue",为何译做“马胶”?而且,有甚么"glue"是要用活马儿做制作材料的?--210.6.97.124 2009年8月3日 (一) 07:42 (UTC)

  • 泛指以生物原料、产制的半软不硬的韧性物质,具有市场价值(例:作为缓垫),但黏合。”←这么听起来,让我想起山东的阿胶阿胶是用驴皮煮制,《动物农庄》里提到的的glue是不是类似的东西?先生以为,如何翻译比较恰当?--210.6.97.11 2009年8月4日 (二) 04:52 (UTC)
返回到“鲍克斯”页面。