討論:氣旋阿耆尼

由Z7504在話題優良條目候選(第二次)上作出的最新留言:7 年前
優良條目落選氣旋阿耆尼曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2009年8月10日優良條目評選落選
2009年9月18日同行評審已評審
2017年2月21日優良條目評選落選
新條目推薦 本條目曾於2009年7月28日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
    當前狀態:優良條目落選

    新條目推薦

    處理時在候選頁的最後結果
     

    處理人:—天上的雲彩 พูดคุย 2009年7月28日 (二) 00:01 (UTC)回覆

    優良條目候選

    以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選最後修訂版本
    移動完畢木木 (發呆中) 2009年8月10日 (一) 13:30 (UTC)回覆

    優良條目候選(第二次)

    氣旋阿耆尼編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:其它洋面熱帶氣旋,提名人:N-C16留言2017年2月14日 (二) 05:16 (UTC)回覆
    投票期:2017年2月14日 (二) 05:16 (UTC) 至 2017年2月21日 (二) 05:16 (UTC)
    •   符合優良條目標準:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。—N-C16留言2017年2月14日 (二) 05:16 (UTC)回覆
    •   不符合優良條目標準:[失效連結]2個,還有參考文獻過度翻譯加格式不統一的問題。--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題 2017年2月15日 (三) 11:02 (UTC)回覆
      • 你不能不讓人翻譯啊。。。用參數|trans_title=似乎就可以的---- 晴空·和岩 留言板·歡迎參與「海」的協作·加入站外社交平台 2017年2月15日 (三) 12:45 (UTC)回覆
        • 用trans_title和script-title參數修復了參考文獻翻譯的問題,注意到有些參考資料只填了script-title,缺了trans_title,導致參考資料的翻譯格式無法正常顯示。另外還修復了論文的失效連結。--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口教母改善計劃 2017年2月15日 (三) 14:11 (UTC)回覆
        • (:)回應:問題也不止這些啊,有一堆不符合中文習慣的句子。「雖然印度氣象局在阿耆尼位於北緯6.0度前尚未開始為它發出報告,但聯合颱風警報中心早已評估它於北緯0.7度,距離赤道僅70公里生成。」這句話根本不通。「聯合颱風警報中心為它發出最後報告,當時它正位於索馬利亞瓜達富伊角(非洲之角最東點)之東南偏南約450公里。」中文哪有這麼說話的,這句話聽起來就像「我吃飯,在晚上七點一樣」--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題 2017年2月15日 (三) 13:24 (UTC)回覆
          • (:)回應,要看一個句子通不通順,往往要把它放到具體的語境中,觀察它是否符合一般的語言習慣,這種語言習慣就是所謂的「語感」。不過單憑感覺來指證一個句子存在紕漏,並不完全靠譜,需要用拆分句子成分的系統方法來找出句子存在的毛病。閣下指出的第一句使用了表示轉折關係的關聯詞「雖然......但」,關聯詞串連起來是兩個分句,而分句本來的意思是互不干擾的,所以從複合句的整體上看是看不出矛盾的,需要一個一個分句地看。第一個分句的句子成分應該是「印度(定語)氣象局(主語)在阿耆尼位於北緯6.0度前(狀語)為它(補語)發出(謂語)報告(賓語)」,句子結構尚算完整。第二個分句的成分則是「聯合颱風警報中心(主語)早已(補語)評估(謂語)它(賓語)於北緯0.7度(補語)」,缺了可以省略的定語,句子結構也是完整的。但是問題出在第三個分句,主語十分不明確,因為如果拿前一分句的「聯合颱風警報中心」作主語,無法跟生成搭配。除了缺主語,這個分句里的「生成」無法跟任何句子成分對上號,找不到可以搭配的主語。但是如果認真觀察,又會發現其實給「僅70公里」處就可以把第三個分句跟第二個分句聯合了,這種情況下「北緯0.7度,距離赤道僅70公里處」便成了充當補語的介詞短語,補充說明「生成」的處所。閣下指出的第二個句子修改的辦法如同上述,這個句子的問題是主語十分不明確,究竟是「聯合颱風警報中心」還是代詞「它」,而且兩個分句之間沒有邏輯關係。但是通過推理,明顯可以發現主語應該是「它」,著重強調的部分是後面的位置,所以指需要將「當時」提前至「最後報告」後,並改為「時」作定語修飾它,之後的地點作補語補充說明「位於」的地點。上面說了那麼多,其實是想用系統的辦法證明這兩句話的錯誤。不過,無論是在寫條目,抑或是日常的交流中,過多的拘泥語法反而會讓你瞻前顧後,最終阻塞語感,結果越寫越錯,所以該放開思想的時候,還是大膽地靠語感去判斷,這種句子成分分析的辦法留著校對時用。「我吃飯,在晚上七點」那句話如果放在古代漢語是沒問題的,狀語後置嘛。--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口教母改善計劃 2017年2月15日 (三) 15:09 (UTC)回覆

    1支持,1反對:未達標準--Z7504留言2017年2月21日 (二) 10:43 (UTC)回覆
    返回 "氣旋阿耆尼" 頁面。