亲爱的土地

菲律賓共和國國歌

亲爱的土地》(他加祿語Lupang Hinirang)是菲律宾共和国国歌

《亲爱的土地》
Lupang Hinirang

 菲律賓国歌
作詞何塞·帕尔马,1899
作曲胡连·菲立佩,1898
採用1956
音频样本
Lupang Hinirang (Instrumental)

1898年,菲律宾脱离西班牙独立,应独立运动领袖阿奎纳多将军(1869年-1964年)的邀请,由作曲家胡连·菲立佩(1861年-1944年)创作了一首器乐曲《菲律宾民族进行曲》,并没有歌词,在发布独立宣言时演奏,但仅仅半年以后,在美西战争后,菲律宾又沦为美国殖民地,这首曲子被禁止演奏。1899年,一位年轻的士兵何塞·帕尔马(1876年-1903年)为其创作了西班牙语的歌词,1919年以后,先播放《星条旗》后播放《亲爱的土地》,而在国际体育赛事中关岛仅将《亲爱的土地》作为代表国歌。1938年歌词被翻译成他加禄语,并被菲律宾议会确定为国歌。1956年,歌词经过修改,正式定为国歌。[1][2]

歌词

1998年《菲律宾共和国法》第8491条正式确定菲律宾语的歌词为国歌正式歌词:“国歌无论在国内或国外,必须以菲律宾语演唱。” [3]

拉丁字母

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo’y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma’y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na ‘pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa ‘yo.[2]

其他语言

伊罗戈语 宿雾语 英文 西班牙语

Imnas nga ili
Baggak ti dumadaya
Daytoy ayatmi
Ti sagutmi kenka

Dagat' kinasudi
Indayon ti nakired
Iti mangdadael
Haanka pailuges

Iti tangatang, ulep ken pul-oy
Bambantay ken baybay
Addan dayag ti daniw ken dayyeng
Ti nasamit a wayam

Ti raniag ta wagaywaymo
Ket balligi a nasileng
Ti init ken dagiti bittuenna
Dinto pulos aglidem

Nakaliblibnos unay a dagan' ayat
Daytoy biag langit dita dennam
Ngem no ti dayawmo ket inda daesen
Inggat' tanem sumalakankam

Yutang tabunon
Mutya nga masilakon
Putling bahandi
Amo kang gimahal

Mithing gisimba
Yuta s'mga bayani
Sa manglupigon
Pagadapigan ka

Ang mga bungtod mo ug lapyahan
Ang langit mong bughaw
Nagahulad sa awit, lamdag sa
Kaliwat tang gawas

Silaw sa adlaw ug bitoon
Sa nasudnong bandila
Nagatimaan nga buhion ta
Ang atong pagkausa

Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal
Landong sa langit ang dughan mo;
Pakatam-isom namo kung maulipon man
Ang kamatayon sa ngalan mo.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and seas
Do we behold the radiance feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!

Beautiful land of love, o land of light
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.[4]

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.

Patria de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.[5][6]

汉语翻译

版本一 版本二

司晨的大地,太阳的后裔,
让我们一同,热情地歌颂你。

神圣的土地,英雄的摇篮,
对于那侵略者,你永远不屈服。

穿越高山与大海,穿越蓝天晴空,
随处可见着自由,散射着光芒。

你的旗帜闪耀着,胜利的光辉。
旗上的太阳和星星,永远不会暗淡。

光荣的土地,亲爱的太阳,
在你的怀抱裡,我们欢乐无边;
如果祖国受入侵,
我们会以为你牺牲为荣。

溫柔的祖國 東方的寶珠
我熱愛國家的心 在胸懷裡顫動不已
上蒼選賜的這片國土 是孕育勇士的搖籃
對於侵略者 我們絕不屈服
壯哉大洋與高山 海風吹拂著蔚藍的天空
漂蕩著響亮的詩歌 歌頌著所熱愛的自由
閃耀的國旗 散發我勝利的光芒
旗幟上的太陽與星辰 天老地荒永遠不黯淡
陽光撫愛之國呀!愛國讓我感到無比的榮耀
在你懷裡 生活似天堂
若是受到侵犯壓迫 將會 義無反顧地為你犧牲

[7]

参考资料

  1. ^ http://www.nationalanthems.info/ph.htm页面存档备份,存于互联网档案馆Philippines. nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
  2. ^ 2.0 2.1 http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/页面存档备份,存于互联网档案馆) Republic Act No. 8491z February 12, 1998. An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines.
  3. ^ Flag and Heraldic Code of the Philippines. RP Government. [2007-05-26]. (原始内容存档于2007-12-05). 
  4. '^ https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw页面存档备份,存于互联网档案馆) Ocampo, Ambeth R. March 14, 2014. Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?. The Philippine Daily Inquirer.
  5. ^ https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
  6. ^ https://books.google.com/books?id=wwZgb0Oy4RkC&pg=PA35&dq=¡Patria+de+amores!+Del+hero%C3%ADsmo+cuna,&hl=en#v=onepage&q=¡Patria%20de%20amores!%20Del%20hero%C3%ADsmo%20cuna,&f=false页面存档备份,存于互联网档案馆) Pérez-Grueso, María Dolores Elizalde; Elizalde, María Dolores; Fradera, Josep Maria; Álvarez, L. Alonso; Pacífico, Asociación Española de Estudios del; (Spain), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (2001). Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia. Editorial CSIC – CSIC Press. pp. 35–36. ISBN 9788400079383.
  7. ^ 菲律濱國歌中文翻譯 Sense for Sense Chinese Translation of Phil Nationall Anthem. YouTube. [2021-01-27]. (原始内容存档于2021-02-04). 

外部链接