親愛的土地

菲律賓共和國國歌

親愛的土地》(他加祿語Lupang Hinirang)是菲律賓共和國國歌

《親愛的土地》
Lupang Hinirang

 菲律賓國歌
作詞何塞·帕爾馬,1899
作曲胡連·菲立佩,1898
採用1956
音訊樣本
Lupang Hinirang (Instrumental)

1898年,菲律賓脫離西班牙獨立,應獨立運動領袖阿奎納多將軍(1869年-1964年)的邀請,由作曲家胡連·菲立佩(1861年-1944年)創作了一首器樂曲《菲律賓民族進行曲》,並沒有歌詞,在發佈獨立宣言時演奏,但僅僅半年以後,在美西戰爭後,菲律賓又淪為美國殖民地,這首曲子被禁止演奏。1899年,一位年輕的士兵何塞·帕爾馬(1876年-1903年)為其創作了西班牙語的歌詞,1919年以後,先播放《星條旗》後播放《親愛的土地》,而在國際體育賽事中關島僅將《親愛的土地》作為代表國歌。1938年歌詞被翻譯成他加祿語,並被菲律賓議會確定為國歌。1956年,歌詞經過修改,正式定為國歌。[1][2]

歌詞

1998年《菲律賓共和國法》第8491條正式確定菲律賓語的歌詞為國歌正式歌詞:「國歌無論在國內或國外,必須以菲律賓語演唱。」 [3]

拉丁字母

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo』y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo』y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma』y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na 『pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa 『yo.[2]

其他語言

伊羅戈語 宿霧語 英文 西班牙語

Imnas nga ili
Baggak ti dumadaya
Daytoy ayatmi
Ti sagutmi kenka

Dagat' kinasudi
Indayon ti nakired
Iti mangdadael
Haanka pailuges

Iti tangatang, ulep ken pul-oy
Bambantay ken baybay
Addan dayag ti daniw ken dayyeng
Ti nasamit a wayam

Ti raniag ta wagaywaymo
Ket balligi a nasileng
Ti init ken dagiti bittuenna
Dinto pulos aglidem

Nakaliblibnos unay a dagan' ayat
Daytoy biag langit dita dennam
Ngem no ti dayawmo ket inda daesen
Inggat' tanem sumalakankam

Yutang tabunon
Mutya nga masilakon
Putling bahandi
Amo kang gimahal

Mithing gisimba
Yuta s'mga bayani
Sa manglupigon
Pagadapigan ka

Ang mga bungtod mo ug lapyahan
Ang langit mong bughaw
Nagahulad sa awit, lamdag sa
Kaliwat tang gawas

Silaw sa adlaw ug bitoon
Sa nasudnong bandila
Nagatimaan nga buhion ta
Ang atong pagkausa

Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal
Landong sa langit ang dughan mo;
Pakatam-isom namo kung maulipon man
Ang kamatayon sa ngalan mo.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o』er thy hills and seas
Do we behold the radiance feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!

Beautiful land of love, o land of light
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.[4]

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.

Patria de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.[5][6]

漢語翻譯

版本一 版本二

司晨的大地,太陽的後裔,
讓我們一同,熱情地歌頌你。

神聖的土地,英雄的搖籃,
對於那侵略者,你永遠不屈服。

穿越高山與大海,穿越藍天晴空,
隨處可見着自由,散射着光芒。

你的旗幟閃耀着,勝利的光輝。
旗上的太陽和星星,永遠不會暗淡。

光榮的土地,親愛的太陽,
在你的懷抱裏,我們歡樂無邊;
如果祖國受入侵,
我們會以為你犧牲為榮。

溫柔的祖國 東方的寶珠
我熱愛國家的心 在胸懷裏顫動不已
上蒼選賜的這片國土 是孕育勇士的搖籃
對於侵略者 我們絕不屈服
壯哉大洋與高山 海風吹拂著蔚藍的天空
漂蕩著響亮的詩歌 歌頌著所熱愛的自由
閃耀的國旗 散發我勝利的光芒
旗幟上的太陽與星辰 天老地荒永遠不黯淡
陽光撫愛之國呀!愛國讓我感到無比的榮耀
在你懷裏 生活似天堂
若是受到侵犯壓迫 將會 義無反顧地為你犧牲

[7]

參考資料

  1. ^ http://www.nationalanthems.info/ph.htm頁面存檔備份,存於互聯網檔案館Philippines. nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
  2. ^ 2.0 2.1 http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) Republic Act No. 8491z February 12, 1998. An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines.
  3. ^ Flag and Heraldic Code of the Philippines. RP Government. [2007-05-26]. (原始內容存檔於2007-12-05). 
  4. '^ https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) Ocampo, Ambeth R. March 14, 2014. Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?. The Philippine Daily Inquirer.
  5. ^ https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
  6. ^ https://books.google.com/books?id=wwZgb0Oy4RkC&pg=PA35&dq=¡Patria+de+amores!+Del+hero%C3%ADsmo+cuna,&hl=en#v=onepage&q=¡Patria%20de%20amores!%20Del%20hero%C3%ADsmo%20cuna,&f=false頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) Pérez-Grueso, María Dolores Elizalde; Elizalde, María Dolores; Fradera, Josep Maria; Álvarez, L. Alonso; Pacífico, Asociación Española de Estudios del; (Spain), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (2001). Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia. Editorial CSIC – CSIC Press. pp. 35–36. ISBN 9788400079383.
  7. ^ 菲律濱國歌中文翻譯 Sense for Sense Chinese Translation of Phil Nationall Anthem. YouTube. [2021-01-27]. (原始內容存檔於2021-02-04). 

外部連結