回回館譯語

回回館譯語》是一本以漢字譯音和波斯-阿拉伯字母編寫的新波斯語-漢語分類詞典,大約成書于明中期。

語音

從漢字譯音上看,《回回館譯語》(以下簡稱譯語)反映的波斯語語音接近於今天的平原塔吉克語,與今天的伊朗標準波斯語差別較大。

詞匯

譯語中的生活詞匯有不少借自突厥語族、蒙古語族和漢語族。如:

波斯語原文 拉丁轉寫 漢字注音 章節 古漢譯[a] 涵義 詞源 備注
بکه baka 百克 文史門 中古漢語[b] 墨,莫北切,擬音/mʌk/
بکیا bikiyā 本音 衣服門 比甲 一種無繡對襟長衫 近代漢語
وانگ wāng 本音 人物門 王(大王/國王/蘇丹) 漢語
توین tōyin 脫音 人物門 佛僧 近代漢語[b] 「道人」
آش āš 阿石/阿失 飲食門 湯/菜湯/稀粥/糨糊 突厥語
تمن tuman 土蠻 數目門 一萬 突厥語
چبغان cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 花木門 蒙古語

同時,譯語中也保留了大量元代遺留的地名,如:

波斯語原文 拉丁轉寫 漢字注音 章節 古漢譯[a] 涵義 詞源 備注
جانبالغ ḵānbāliḡ 罕巴力顎 地理門 北京/京 北京 突厥語 ḵān,王;bāliḡ,地方
تاچنغوت tanḡūt 湯渥忒 地理門 河西 黨項/唐古特
  1. ^ 1.0 1.1 此處指譯語原文的翻譯
  2. ^ 2.0 2.1 該詞經由突厥語族或蒙古語族進入回回語

流傳版本

较早的《四夷馆本》《回回馆译语》编于四夷馆建立之初,只包括「杂字」,所以又称为「永乐本系统《回回馆杂字》」。我国北京图书馆藏本《回回馆杂字》和《回回馆译语》都属于「永乐本」系统。这种版本共收回回语语汇777条。 较晚的「四夷馆本」《回回馆译语》不但对「杂字」部分作了增补,还增编了「来文」部分。这种类型的「四夷馆本」,据笔者所知,我国图书馆中目前缺藏。这种版本「增补」的「杂字」部分所收词汇,据笔者查核,确认多半系从「来文」中收检而出,共收波斯语语汇233条。这样原有的「杂字」与增续的「杂字」合计共收波斯语语汇1010条。 「会同馆」《回回馆译语》只有「杂字」部分,没有「来文」部分。其「杂字」只有「正文」部分,没有「增续杂字」。这种版本的「杂字」&共收波斯语语汇674条,其中与「四夷馆本」相同的有371条,另外303条语汇不见于「四夷馆本」。剔除两种版本的重复部分,「四夷馆本」与「会同馆本」合计共收波斯语语汇1313条。[1]

参考资料

  1. ^ 刘迎胜. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域历史语言研究丛书. 2008. 

參見

外部鏈接