回回馆译语
语音
从汉字译音上看,《回回馆译语》(以下简称译语)反映的波斯语语音接近于今天的平原塔吉克语,与今天的伊朗标准波斯语差别较大。
词汇
译语中的生活词汇有不少借自突厥语族、蒙古语族和汉语族。如:
波斯语原文 | 拉丁转写 | 汉字注音 | 章节 | 古汉译[a] | 涵义 | 词源 | 备注 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
بکه | baka | 百克 | 文史门 | 墨 | 墨 | 中古汉语[b] | 墨,莫北切,拟音/mʌk/ |
بکیا | bikiyā | 本音 | 衣服门 | 比甲 | 一种无绣对襟长衫 | 近代汉语 | |
وانگ | wāng | 本音 | 人物门 | 王 | 王(大王/国王/苏丹) | 汉语 | |
توین | tōyin | 脱音 | 人物门 | 僧 | 佛僧 | 近代汉语[b] | “道人” |
آش | āš | 阿石/阿失 | 饮食门 | 饭 | 汤/菜汤/稀粥/糨糊 | 突厥语 | |
تمن | tuman | 土蛮 | 数目门 | 万 | 一万 | 突厥语 | |
چبغان | cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 | 花木门 | 枣 | 枣 | 蒙古语 |
同时,译语中也保留了大量元代遗留的地名,如:
波斯语原文 | 拉丁转写 | 汉字注音 | 章节 | 古汉译[a] | 涵义 | 词源 | 备注 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
جانبالغ | ḵānbāliḡ | 罕巴力颚 | 地理门 | 北京/京 | 北京 | 突厥语 | ḵān,王;bāliḡ,地方 |
تاچنغوت | tanḡūt | 汤渥忒 | 地理门 | 河西 | 党项/唐古特 |
流传版本
较早的《四夷馆本》《回回馆译语》编于四夷馆建立之初,只包括“杂字”,所以又称为“永乐本系统《回回馆杂字》”。我国北京图书馆藏本《回回馆杂字》和《回回馆译语》都属于“永乐本”系统。这种版本共收回回语语汇777条。 较晚的“四夷馆本”《回回馆译语》不但对“杂字”部分作了增补,还增编了“来文”部分。这种类型的“四夷馆本”,据笔者所知,我国图书馆中目前缺藏。这种版本“增补”的“杂字”部分所收词汇,据笔者查核,确认多半系从“来文”中收检而出,共收波斯语语汇233条。这样原有的“杂字”与增续的“杂字”合计共收波斯语语汇1010条。 “会同馆本”《回回馆译语》只有“杂字”部分,没有“来文”部分。其“杂字”只有“正文”部分,没有“增续杂字”。这种版本的“杂字”&共收波斯语语汇674条,其中与“四夷馆本”相同的有371条,另外303条语汇不见于“四夷馆本”。剔除两种版本的重复部分,“四夷馆本”与“会同馆本”合计共收波斯语语汇1313条。[1]
参考资料
- ^ 刘迎胜. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域历史语言研究丛书. 2008.