清少納言
清少納言(日语:清 少納言/せい しょうなごん Sei Shōnagon,966年—1025年),日本平安时代女作家。姓清原,名不可考(有諾子的說法)。一条天皇时入宫侍奉皇后藤原定子。主要作品是隨筆集《枕草子》。此外尚有《清少納言集》,皆为研究其生平之重要史料。
清少纳言 | |
---|---|
日本平安时期文学家 | |
國家 | 日本 |
姓 | 清原 |
名 | 不详,疑为“諾子” |
出生 | 966年 |
婚年 | 981年(与橘則光) |
逝世 | 1025年 |
親屬 | |
父親 | 清原元輔 |
夫 | 橘則光 藤原栋世 |
夫之父 | 橘敏政(橘則光之父) 藤原保方(藤原栋世之父) |
夫之母 | 右近尼(橘則光之母) 船木氏(藤原栋世之母) |
兄弟 | 兄清原致信 |
子 | 橘則長 |
女 | 小馬命婦(藤原栋世之女) |
著作 | |
《枕草子》 |
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 清 少納言 |
假名 | せい しょうなごん |
平文式罗马字 | Sei Shōnagon |
生平
清少纳言是歌人清原元辅之女,少纳言或为其父親或兄弟的官名。而關於清少納言的母系親屬方面,則一無可考。[1]约生于村上天皇康保三年(966年)前后。少时与橘则光结婚,生有一子名橘则长,因则光勇武缺少文化修养,遂即离别。其後,则光供职宫廷,与少纳言以手足相称。正历四年(993年)前后,出仕于中宫藤原定子,中宫时年十七歲,少纳言则年长十岁。至长保二年末(1000年),中宫薨逝,清少纳言出宫。之後嫁给摄津守藤原栋世,生有一女,其女官名为「小馬命婦」。藤原栋世去世之后,少纳言出家为尼。
17世纪江戶時代的水戶藩藩主德川光圀,曾召集文士用汉文编写了一部《大日本史》,其中關於清少纳言的部分有如下記載:
「清少納言,肥後守清原元輔女也。有才學,與紫式部齊名。一條帝時,仕藤原皇后(藤原定子),被眷遇。皇后雪後顧左右曰:『香爐峰之雪想如何?』少納言即起褰簾,時人嘆其敏捷。皇后特嘉其才華,欲奏為內侍。遭藤原伊周等流竄,不果。老而家居,屋宇甚陋。郎署年少,見其貧窶而憫笑之;少納言自簾中呼曰:『不聞有買駿馬骨者乎?』笑者慚而去。著《枕草子》行於世。」
其中「老而居家」之前的文字,其典出於少納言的隨筆《枕草子》,應為可信;然而老後落魄之說,則典出《古事谈》、《古今著闻集》,此為說話集,多為採摭世間耳語傳聞,故清少納言老後落魄之说未必全然可信。
名称由来
「清少納言」這個稱呼如前述,是依清少納言為女官時的官銜而來。「清」一字應是來自娘家姓氏「清原」。在枕草子一書中,皇后常稱其為「少納言」,至於其因尚無定論。依當時的習慣,常以女官之父、丈夫或兄弟等近親之官銜稱呼,但清少納言的親戚中並沒有擔任少納言之官者。有一說是清少納言在仕宮以前曾有一位中納言官銜的丈夫;另一說則是認為這一官稱乃為皇后所賜。另外,以女官的官品而言,少納言屬於下級至中級之官。[1]
紫式部與清少納言
《源氏物語》與《枕草子》在日本文學史上,被並列為平安時代文學作品之雙璧。撰寫《源氏物語》的紫式部與清少納言為同一時代的人物,兩人也常被一起並稱為平安時代代表性的文學才女。她們同一時間在宮廷中侍奉,而且極可能有一起共事的經驗,但世傳二人交情並不睦。清少納言現存作品中並未提及紫式部,但紫式部日记則曾提及清少納言,並相當赤裸裸地寫下對她的評價:
清少纳言是那种脸上露着自满,自以为了不起的人。总是摆出智多才高的样子,到处乱写汉字[2],可是仔细地一推敲,还是有许多不足之处。像她那样时时想着自己要比别人优秀,又先要表现得比别人优秀的人,最终要被人看出破绽,结局也只能是越来越坏。总是故作风雅的人,即使在清寂无聊的时候,也要装出感动入微的样子,这样的人就在每每不放过任何一件趣事中,自然而然地养成了不良的轻浮态度。而性质都变得轻浮了的人,其结局怎么会好呢?[3]
清少納言こそ、したり顔にいみじう侍りける人。さばかりさかしだち真字書きちらして侍るほども、よく見れば、まだいと堪へぬこと多かり。かく、人に異ならむと思ひこのめる人は、かならず見劣りし、行くすゑうたてのみ侍れば、艶になりぬる人は、いとすごうすずろなるをりも、もののあはれにすすみ、をかしきことも見すぐさぬほどに、おのづからさるまじくあだなるさまにもなるに侍るべし。そのあだになりぬる人のはて、いかでかはよく侍らむ。
對於人生的態度,基本上清少納言是屬於「欣賞派」,從身邊的生活點滴的當下,去發掘其中所蘊藏的樂趣與美,以充滿靈性的筆觸記載下來,而較不願去面對人生其他醜惡的一面,故作品中時時單純地流露出愉悅、幸福的樂天情緒。而紫式部則正好相反,屬於「批判派」,雖然她也在宮廷中同樣過著不虞衣食、養尊處優的日子,但她卻不為所惑,不吝於描寫宮中的勾心鬥角、男女慾望與人性執著,並冷眼正視在這些繁華背後人世虛無的一面,對人生抱持質疑之態度。深沈的紫式部,會對清少納言快活、愉悅的人生態度抱持尖酸之批判,責備她太膚淺、太自我感覺良好,其實也不令人意外。[原創研究?]但事實上,這很難說誰是誰非,因為這兩人正好代表了相反的文學面向,展現截然不同的文學性格。清、紫二人對於人生彼此相異之觀照視角,共同豐富了平安時代的文學世界。
和歌
夜をこめて鳥のそらねははかるともよに逢坂の関はゆるさじ 夜半假雞鳴能出,而逢坂關難過 “ ” |
文法解釋:
後世根據《枕草子》的內容推測清少納言是在藉此詩詠歎她與藤原行成之間的男女關係,因為「あふ」正好就是ハ行四段自動詞「 |
相关作品
- 电视剧
參考資料、注脚
- ^ 1.0 1.1 清少納言著,林文月譯。《枕草子》。台北:洪範書局。ISBN 957-674-208-0
- ^ 在日本,寫較艱深的漢字,常代表文字詞彙造詣較高
- ^ 王朝女性日记,藤原道纲母、紫式部等。林岚, 郑民钦译。河北教育出版社。ISBN 7543446340
- ^ こむの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31].
- ^ そらねの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31]. (原始内容存档于2022-07-31).
- ^ とりの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31]. (原始内容存档于2022-07-31).
- ^ 枕草子 - 第百三十六段 『頭の弁の、職に参り給ひて…』 (原文・現代語訳). www.manabu-oshieru.com. [2022-07-31]. (原始内容存档于2022-06-21).