清少納言

日本平安時代女作家

清少納言(日語:清 少納言せい しょうなごん Sei Shōnagon,966年—1025年),日本平安時代作家。姓清原,名不可考(有諾子的說法)。一條天皇時入宮侍奉皇后藤原定子。主要作品是隨筆集《枕草子》。此外尚有《清少納言集日語清少納言集》,皆為研究其生平之重要史料。

清少納言
日本平安時期文學家
《百人一首》中的清少納言
國家 日本
清原
不詳,疑為「諾子」
出生966年
婚年981年(與橘則光
逝世1025年
親屬
父親清原元輔
橘則光
藤原棟世
夫之父橘敏政(橘則光之父)
藤原保方(藤原棟世之父)
夫之母右近尼(橘則光之母)
船木氏(藤原棟世之母)
兄弟兄清原致信
橘則長
小馬命婦(藤原棟世之女)
著作
枕草子
日語寫法
日語原文清 少納言
假名せい しょうなごん
平文式羅馬字Sei Shōnagon
菊池容齋筆下的清少納言

生平

清少納言是歌人清原元輔之女,少納言或為其父親或兄弟的官名。而關於清少納言的母系親屬方面,則一無可考。[1]約生於村上天皇康保三年(966年)前後。少時與橘則光結婚,生有一子名橘則長,因則光勇武缺少文化修養,遂即離別。其後,則光供職宮廷,與少納言以手足相稱。正歷四年(993年)前後,出仕於中宮藤原定子,中宮時年十七歲,少納言則年長十歲。至長保二年末(1000年),中宮薨逝,清少納言出宮。之後嫁給攝津藤原棟世,生有一女,其女官名為「小馬命婦」。藤原棟世去世之後,少納言出家為尼。

17世紀江戶時代水戶藩藩主德川光圀,曾召集文士用漢文編寫了一部《大日本史》,其中關於清少納言的部分有如下記載:

「清少納言,肥後清原元輔女也。有才學,與紫式部齊名。一條帝時,仕藤原皇后(藤原定子),被眷遇。皇后雪後顧左右曰:『香爐峰之想如何?』少納言即起褰簾,時人嘆其敏捷。皇后特嘉其才華,欲奏為內侍。遭藤原伊周等流竄,不果。老而家居,屋宇甚陋。郎署年少,見其貧窶而憫笑之;少納言自簾中呼曰:『不聞有買駿馬骨者乎?』笑者慚而去。著《枕草子》行於世。」

其中「老而居家」之前的文字,其典出於少納言的隨筆枕草子》,應為可信;然而老後落魄之說,則典出《古事談》、《古今著聞集》,此為說話集,多為採摭世間耳語傳聞,故清少納言老後落魄之說未必全然可信。

名稱由來

「清少納言」這個稱呼如前述,是依清少納言為女官時的官銜而來。「清」一字應是來自娘家姓氏「清原」。在枕草子一書中,皇后常稱其為「少納言」,至於其因尚無定論。依當時的習慣,常以女官之父、丈夫或兄弟等近親之官銜稱呼,但清少納言的親戚中並沒有擔任少納言之官者。有一說是清少納言在仕宮以前曾有一位中納言官銜的丈夫;另一說則是認為這一官稱乃為皇后所賜。另外,以女官的官品而言,少納言屬於下級至中級之官。[1]

紫式部與清少納言

源氏物語》與《枕草子》在日本文學史上,被並列為平安時代文學作品之雙璧。撰寫《源氏物語》的紫式部與清少納言為同一時代的人物,兩人也常被一起並稱為平安時代代表性的文學才女。她們同一時間在宮廷中侍奉,而且極可能有一起共事的經驗,但世傳二人交情並不睦。清少納言現存作品中並未提及紫式部,但紫式部日記則曾提及清少納言,並相當赤裸裸地寫下對她的評價:

清少納言是那種臉上露着自滿,自以為了不起的人。總是擺出智多才高的樣子,到處亂寫漢字[2],可是仔細地一推敲,還是有許多不足之處。像她那樣時時想着自己要比別人優秀,又先要表現得比別人優秀的人,最終要被人看出破綻,結局也只能是越來越壞。總是故作風雅的人,即使在清寂無聊的時候,也要裝出感動入微的樣子,這樣的人就在每每不放過任何一件趣事中,自然而然地養成了不良的輕浮態度。而性質都變得輕浮了的人,其結局怎麼會好呢?[3]

清少納言こそ、したり顔にいみじう侍りける人。さばかりさかしだち真字書きちらして侍るほども、よく見れば、まだいと堪へぬこと多かり。かく、人に異ならむと思ひこのめる人は、かならず見劣りし、行くすゑうたてのみ侍れば、艶になりぬる人は、いとすごうすずろなるをりも、もののあはれにすすみ、をかしきことも見すぐさぬほどに、おのづからさるまじくあだなるさまにもなるに侍るべし。そのあだになりぬる人のはて、いかでかはよく侍らむ。

對於人生的態度,基本上清少納言是屬於「欣賞派」,從身邊的生活點滴的當下,去發掘其中所蘊藏的樂趣與美,以充滿靈性的筆觸記載下來,而較不願去面對人生其他醜惡的一面,故作品中時時單純地流露出愉悅、幸福的樂天情緒。而紫式部則正好相反,屬於「批判派」,雖然她也在宮廷中同樣過著不虞衣食、養尊處優的日子,但她卻不為所惑,不吝於描寫宮中的勾心鬥角、男女慾望與人性執著,並冷眼正視在這些繁華背後人世虛無的一面,對人生抱持質疑之態度。深沈的紫式部,會對清少納言快活、愉悅的人生態度抱持尖酸之批判,責備她太膚淺、太自我感覺良好,其實也不令人意外。[原創研究?]但事實上,這很難說誰是誰非,因為這兩人正好代表了相反的文學面向,展現截然不同的文學性格。清、紫二人對於人生彼此相異之觀照視角,共同豐富了平安時代的文學世界。

和歌

 
夜をこめて鳥のそらねははかるともよに逢坂の関はゆるさじ
夜半假雞鳴能出,而逢坂關難過
百人一首·62》
文法解釋
  1. をこめて」:「こめ」是行下二段他動詞「」的連用形[4],直譯為『夜晚被籠罩在裡面』,其實意思就是"深夜"。
  2. とりのそらねははかるとも」:「そらね」用漢字表示的話就是「空音」,指的是模仿的叫聲或是幻聽到的聲音[5];而行四段他動詞「はかる」本來的意思是推量、計算的意思,延伸成愚弄和算計別人,所以也可以寫成漢字「謀る」(這個字的連用形後來演變成現代的副助詞「ばかり」),這裡以終止形接續助詞「とも」來表逆接的確定條件(即使...也)。整句可直譯為『即使模仿雞叫而騙過』(注意到「とり」有專指雞的用法[6]),考慮到《枕草子》相關的文字內容[7],可以推測這指的是孟嘗君雞鳴狗盜的典故。
  3. よにあふさかせきはゆるさじ」:「よに」寫為漢字是「世に」,下面如果有否定語氣表示的是"絕不、一定不";「ゆるさ」是行四段他動詞「ゆる」的未然形,意為"容許、鬆開、解放"(演變到現代延伸出"寬恕"的意思),因為要接續否定推量助動詞「」所以才被限制為未然形。整句可直譯為『逢坂關也一定不給放行吧!』。

後世根據《枕草子》的內容推測清少納言是在藉此詩詠歎她與藤原行成之間的男女關係,因為「あふ」正好就是行四段自動詞「」("相會")。

相關作品

電視劇

參考資料、註腳

  1. ^ 1.0 1.1 清少納言著,林文月譯。《枕草子》。台北:洪範書局。ISBN 957-674-208-0
  2. ^ 日本,寫較艱深的漢字,常代表文字詞彙造詣較高
  3. ^ 王朝女性日記,藤原道綱母、紫式部等。林嵐, 鄭民欽譯。河北教育出版社。ISBN 7543446340
  4. ^ こむの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31]. 
  5. ^ そらねの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31]. (原始內容存檔於2022-07-31). 
  6. ^ とりの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31]. (原始內容存檔於2022-07-31). 
  7. ^ 枕草子 - 第百三十六段 『頭の弁の、職に参り給ひて…』 (原文・現代語訳). www.manabu-oshieru.com. [2022-07-31]. (原始內容存檔於2022-06-21). 

關連項目

外部連結