漢字語

韩语中汉语源头的部分

漢字語(韓語:한자어/漢字語)是韓語對以漢字詞組成的詞語,亦即漢字文化圈的韓語版「漢字詞」的稱呼。當中主要分為三大種類,包括從古漢語傳入的詞語、朝鮮日治時期傳入的和製漢語、以及韓國人利用漢字詞自行製造的韓製漢字語,其中以古漢語及和製漢語的比重佔最高。韓語雖然已廢除漢字,但亦因此較少受到西方外來語影響[為何?],加上語言淨化運動的推行,使漢字詞維持佔據韓語的詞彙的大多數地位(相較於日語有使用外來語取代原生詞或原有漢字詞的趨勢)。

漢字語種類

漢字詞除了分為以上三種之外,亦包含一些來源不明的詞語,亦有極少量起源於現代標準漢語的詞彙,但由於現代中文與古漢語相差甚遠,韓語一般不會輸入這類詞語。

中國起源的漢字語

古典漢語

來自古漢語的詞彙是韓語漢字語的核心,相信是數量最多的。這類詞語在漢字文化圈的其他國家,包括中華圈日本越南亦廣泛使用。

  • 天下천하ʨʰɔnɦa 「天下」
  • 結婚결혼kjɔɾɦon 「結婚」
  • 愉快유쾌jukʰwɛ 「愉快」
  • 學問학문haŋmun 「學問」
  • 四面楚歌사면초가saːmjɔnʨʰoɡa 「四面楚歌」
  • 漁夫之利어부지리ɔbuʥiɾi 「漁人得利」

韓國人非常喜歡使用典故成語,但卻會按照韓語的文化作出輕微調整:

  • 百聞이不如一見백문이 불여일견pɛŋmuni puɾjɔilɡjɔn 「聞名不如見面」

四字詞四字成語亦是韓語經常使用的詞語,以下用例則是與漢語的詞序不同。

  • 賢母良妻현모양처hjɔnmojaŋʨʰɔ 「賢妻良母」

語義有變的詞彙

以下例子是使用古漢語詞彙,但意思有所不同的詞語,這些詞彙與現代漢語和日語的意思皆不盡相同,有些則是與中文相同但與日語不同(與日語相同但和中文不同的,請參見「和製漢語」章節)。

  • 去來거래kɔːɾɛ 「交易」
  • 工夫공부koŋbu 「溫習」
  • 放心방심baːŋɕim 「粗心」
  • 複道복도pok̚tʼo 「走廊」
  • 砂糖사탕satʰaŋ 「糖果」
  • 是非시비ɕiːbi 「爭執」
  • 人事인사insa 「問候」

放心」在中文是「安心」的意思,但在韓語卻是指「粗心」,是截然相反的意思。至於中文的「放心」,韓語可使用「安心」(안심)。

現代漢語

現代漢語來源的詞彙幾乎沒有,只有在北韓使用的文化語中有極少量輸入。

  • 一邊倒일변도ilbjɔndo一面倒
  • 圓珠筆원주필wɔnʥupʰil圓珠筆」、「原子筆」

現代漢語使用的詞彙,一般直接音譯而不使用韩国的汉字音逐字转写

  • 짜장면 ʨʼaʥaŋmjɔn Jja Jang Myeon 炸醬麵 zhájiàngmiàn
  • 노틀 notʰɯl No Teul 老頭兒 lǎotóur

韓製漢字語

由韓語製造的漢字語。

新造語

朝鮮半島自製的漢字語,一般不會在現代漢語和日文中使用。

韓語 日語 現代標準漢語
矯導所(교도소) kjodo̞sʰo̞ 刑務所けいむしょ 監獄 jiānyù
名銜(명함) mjɔŋɦam 名刺めいし 名片 míngpiàn
膳物(선물) sɔːnmul 贈り物おくりもの 禮物 lǐwù
手票(수표) supʰjo 小切手こぎって 支票 zhīpiào
藥房(약방) jak̚pʼaŋ 薬屋くすりや 藥店/藥房 yàodiàn/yàofáng
洋襪(양말)[註 1] jaŋmal 靴下くつした 襪子 wàzi
掌匣(장갑) ʨaːŋɡap̚ 手袋てぶくろ 手套 shǒutào
次例(차례) ʨʰare 順番じゅんばん 顺序/次序 shùnxù/cìxù
便紙/片紙(편지) pʰjɔːnʥi 手紙てがみ xìn
注油所(주유소) t͡ɕujusʰo̞ ガソリンスタンド(Gasoline Stand)[註 2] 加油站 jiāyóuzhàn
便宜店(편의점) pʰjʌ̹nɰid͡ʑʌ̹m コンビニ(Combini) 便利店 biànlìdiàn
外界人(외계인) øː.kje.in / weː.kje.in 宇宙人うちゅうじん 外星人 wàixīngrén
出市(출시) t͡ɕʰuɭɕʰi 発売はつばい 上市 shàngshì

韓語亦有自製四字成語,例子為「賊反荷杖적반하장)」 ʨɔk̚pʼanɦaʥaŋ ,是「賊喊捉賊」的意思。

韓製漢字

  • 전답ʨɔndap̚水田
  • 대지tɛʥi地基
  • 시댁ɕidɛk̚夫家

有部份是韓語中完全自製的漢字,亦有部份是古漢語存在但現代已經棄用、或與現代漢語完全不同意思的漢字。

日語起源的漢字語

由於朝鮮半島經歷過日治時期,韓語大幅受到日語影響,大量和製漢語輸入韓語。

和製漢語

近代中西方新概念相關的詞語,多由日本人使用汉字进行命名或翻译,这类词语因为使用汉字被直接借入现代汉语,稱之為和製漢語,這些詞彙也大量輸入到韓語。

  • 個人개인
  • 主權주권
  • 義務의무
  • 鉛筆연필
  • 電話전화
  • 博物館박물관

有大量漢字語是漢字文化圈内共通(參見「漢字詞」),但亦有大量詞彙仅在共通,中文則另有詞彙[註 3]

日語 朝鲜语/韓語 中文
飛行機 飛行機비행기 飛機 fēijī
汽車 汽車기차 火車 huǒchē
野球 野球야구 棒球 bàngqiú
会社 會社회사 公司 gōngsī
写真 寫眞사진 照片 zhàopiàn
論理学 論理學논리학 邏輯學 luójixué

由於日本戰敗後發佈新字體常用漢字表,不少漢字被替換爲其他漢字英语Japanese_script_reform#Kakikae(日语:書き換え)或被假名代替英语Japanese_script_reform#Mazegaki(日语:交ぜ書き),但韓語中的漢字則堅持傳統,未有作出改變。亦有不少字詞是由於韓國漢字標準與日語不同,有些詞語日語和中文一樣但韓語則不同,如「刺激」。

韓語 日語
弘報홍보 hoŋbo 広報
刺戟자극 ʨaːgɯk̚ 刺激
手帖수첩 suʨʰɔp̚ 手帳
慰藉料위자료 wiʥaɾjo 慰謝料
破毁파훼 pʰaːɦwe 破棄
洗滌세척 seːʨʰɔk̚ 洗浄
最尖端최첨단 t̟͡ɕʰø̞t̟͡ɕʰʌ̹mda̠n 最先端
車輛차량 t̟͡ɕʰa̠ɽja̠ŋ 車両

日語訓讀詞

由於日語的訓讀系統在韓語中不適用,韓語在引入這類訓讀熟語詞時,只取其形不取其音,使用朝鮮漢字音來發音,因此發音與漢語較接近。

  • 建物건물kɔːnmul建物
  • 賣上매상mɛsaŋ売り上げ
  • 船着場선착장sɔnʨʰak̚ʨʼaŋ船着場
  • 不渡부도pudo不渡り」〔重箱読み
  • 待合室대합실tɛːɦapɕʼil待合室」〔湯桶読み

以下例子是將訓讀詞動詞化,並移除日語的送假名,只取其訓讀字詞,並使用韓語漢字音發音。

  • 貸出대출tɛːʨʰul貸し出し
  • 上廻상회saŋɦø上回る
  • 組立조립ʨoɾip̚組み立て
  • 取扱취급ʨʰwiːɡɯp̚取り扱い
  • 割引할인haɾin割引

近現代外語中漢字語的使用

對於一些近現代的詞彙,韓語多數從日語中輸入,亦有少量從漢語中輸入。而由於韓語已廢除日常使用的漢字,這些字詞只保留其音,文字則使用諺文轉寫。這樣的結果反而令韓文保留更多漢字詞來源的詞彙,反而輸出國日本卻轉用來自英語等的外來語來拼寫。這亦是韓語中漢字語的比例遠高於日語中漢字詞的比例的原因之一。在這一方面,越南語的情況類似於韓語。

韓文 日文 中文
籠球농구 バスケットボール(Basketball)、バスケ 籃球
蹴球축구 サッカー(Soccer) 足球
獨逸독일 ドイツ(Deutsche) 德國、德意志
排球배구 バレーボール(Volleyball) 排球
化粧室화장실 トイレ(Toilet)、便所 洗手間、廁所
水泳場수영장 スイミングプール(Swimming Pool)、プール(Pool) 游泳池、泳池
罷業파업 ストライキ(Strike)、スト 罷工
寫眞機사진기)、撮影機촬영기 カメラ(Camera) 相機、照相機
乘降場승강장 乗り場プラットホーム(Platform)、ホーム 月台、站台
無作爲무작위 ランダム(Random) 隨機

以下詞彙來源不明,但這些詞彙在韓語中使用,在日語中已棄用或未曾使用,反而與漢語相通。

韓語 日語 中文
獅子사자 ライオン(Lion) 獅子
越南윁남[註 4] ベトナム[註 5] 越南
英國영국 イギリス[註 6] 英國
美國미국[註 7] アメリカ(America) 美國
泰國태국 タイ王国タイ(Thai) 泰國
直昇飛行機직승비행기[註 8] ヘリコプター(Helicopter) 直昇機

註釋

  1. ^ 洋襪」中的「」與現代漢語相通。
  2. ^ 和製英語
  3. ^ 台語例外,參看臺灣話#受日語的影響
  4. ^ 윁남北朝鮮文化語的漢字音,為了避免「월남(越南)」有越過南方逃亡到南韓之意。故該詞改成윁남。曾經南韓標準語使用為「월남(越南)」漢字音。現行南韓標準語則使用베트남來訓讀。從日語ベトナム借詞訓讀過來使用,ベトナム翻為日本漢字也是為「越南」。
  5. ^ 常用該詞。日本漢字詞「越南」發音為(えつなん)
  6. ^ 常用于口语,政府公文使用「英国」(えいこく)
  7. ^ 北朝鮮漢字為「米國
  8. ^ 文化語,仅在朝鲜使用,韩国標準語則使用音譯헬리콥터