第三人稱

(重定向自第三人稱代詞

第三人稱是指要描述說話者或是聽話者以外的人物時,所用的代名詞。 像英文的代名詞he和she就是第三人稱單數時的代名詞,依其性別而不同(實際性別,不是語法上的性別)。英文的的代名詞they是性別中性英语epicene的第三人稱代名詞,可以在第三人稱多人時使用,在一些非正式的場合,也可以用來作為第三人稱單數的代名詞,即单数they[1]

世界上許多國家的語文中沒有區分性別的代名詞。有些語言有區分性別的代名詞,不過是語法傳統中的一部份,因為那些語言中,大部份(或是所有)名詞已有區分陰性及陽性(語法上的性別),而且其形容詞也會隨名詞的性別而有所變化。有些語言沒有語法上的性別,但有區分性別的第三人稱,例如英语南非語漢語[註 1]Defaka語英语Defaka language克木语马拉雅拉姆语泰米尔语Yazgulyam語英语Yazgulyam language,而這些語言第三人稱的性別會以實際的性別為準[2]

像英文或是中文有代詞性別系統的語言,在使用上可能有些問題,有時要指明一個不確定的第三人稱單數,或是不確定性別的第三人稱單數,但是第三人稱單數的代名詞都是有性別的。因此可能會用表示男性第三人稱單數的he(或是「他」)來表示其實是性別中性的意涵[3]在十八世紀到二十世紀後半之間,在正式的英文中,此一情形常用he來表示(不過也有人認為此用法已經過時[4]或是有性別歧視主義的問題[5])。自十四世紀起,此情形有時也會使用单数they,不過也有人不贊成[6]

語法中的慣例

有些語言(例如大部份南島語系、許多東亞語言克丘亞語乌拉尔语系[7])在人稱代詞上不會區分性別,而這些語言也沒有語法上的性別。另外一些語言(例如許多尼日尔-刚果语系的語言),有語法上性別(或是名詞類別)的分類系統,但其分類和實際性別無關[8]

而其他語言(包括大部份的印欧语系亚非语系),第三人稱的人稱代詞(至少是指人的代詞)會在本質上區分男性和女性。大部份的情形,這種特徵會和完整的語法性別系統共存,也就是會將所有的名詞分類為陰性、陽性及中性。不過,有些語言(例如英語)沒有語法性別系統,但第三人稱代詞仍然會區分性別(若以英語為例,第三人稱單數的代詞會區分性別)。

在一些有語法性別的語言中,為了語法上的一致,甚至有些性別中性的代名詞也需要改為陰性或陽性。例如法语语法,第一人稱及第二人稱的所有格,會依指稱對象英语referent的性別而改為陰性或陽性,而像是quelqu'un(某人)及personne(沒有人)之類的不定代名詞英语indefinite pronoun是陽性,不過personne在當名詞時,不論指稱對象性別,都是陰性。

有些語言的代名詞是有分性別的,若有時需要用到這類的代名詞來指稱不知道性別的人物,或是指稱包括男性及女性在內的多數人,就會出現問題。在英語以及其他一些語言中,會用陽性的代名詞來作為無標記英语Markedness的型式。也就是說:在指稱對象不明確或是不知性別時,會用陽性代名詞代表[9]。這種集合性的陽性也出現在一些古代的語言中,例如古希臘語聖經希伯來語英语Biblical Hebrew,現在也有一些語言受到影響。例如:

  • 英文:If anybody comes, give him a gift.(若有人來了,給他一份禮物)。此處針對不確定對象的anybody,用陽性的him作為代名詞。
  • 法文:Vos amis sont arrivés — ils étaient en avance. (你的朋友們都到了,他們早到了。)此處用陽性複數的代名詞ils,而不是陰性複數的代名詞elles,除非已確定所有朋友都是女性才會用elles(不過名詞也要改為陰性複數的amies,過去分詞也要改為arrivées)。

早在1795年起,因為上述情形會「被迫使用陽性」,已有人提出要有性別中性的代名詞,至少在1850年時就有人試圖發明這類的代名詞,而在英文中,將单数they作為性別中性單數代名詞的作法,早在十四世紀就有人提出[10]

英語

標準用法

英語的第三人稱單數會區分性別。陽性的代名詞是he,衍生的詞語有him、his及himself,陰性的代名詞是she,衍生的詞語有her、hers及herself,中性的代名詞是it,衍生的詞語有its和itself。第三人稱複數代名詞是they,衍生的詞語有them、their、themselves等,這個代名詞不分性別,也曾用來指單數的第三人稱(例如Where a recipient of an allowance under section 4 absents themself from Canada, payment of the allowance shall ...[11]

一般來說,he指男人,she指女人,一般不太會用it來指稱人,不過若是嬰兒,又沒有其他提示性別的詞語(例如兒子、女兒),而其性別不是討論重點時,有時會用it指稱嬰兒。It多半會用來指動物,不過若說話者希望指出動物的性別,或是表達對動物的同情時(例如寵物、家中飼養動物等),會使用he或she。若動物已有名字,就會用he或she的代名詞,(例如 Fido adores his blanket)[12]

其他英文的代名詞(第一人稱及第二人稱的I、we、you,第三人稱複數的they,不定代名詞英语indefinite pronouns one、someone、anyone等)都不分性別,是性別中性的代名詞,頂多會因為所指的是人還是物而用不同的詞語,(例如someone和something,who和what……)。

She有時會用來指稱船或是國家,不過這是比較老派的說法,用的人越來越少。机器人語音助理英语voice assistant多半會假設性別,而且會有和性別相符的名字。

標準用法的第三人稱代名詞列表

  主格 間接格 所有限定詞英语Possessive determiner 所有代名詞英语Possessive pronoun 反身英语Reflexive pronoun
he he is laughing I called him his eyes gleam that is his he likes himself
she she is laughing I called her her eyes gleam that is hers she likes herself
it it is laughing I called it its eyes gleam that is its it likes itself
one one is laughing I called one one's eyes gleam that is one's one likes oneself
they they are laughing I called them their eyes gleam that is theirs they like themselves

they like themself

德語

德語有區別語法上的性別,是對於名詞不同的分類。德語會將名詞分為陰性、陽性及中性,此一分類和名詞本身的性別不一定有關。例如狗Hund是陽性,貓Katze是陰性,小孩Kind是中性。而無生命的物質也會有其語法性別。 以下是德語第三人稱代詞,在不同格及語法性別下的變化:

單數 複數
性別 陽性 陰性 中性 陽性 陰性 中性
主格(Nominative) er sie es sie
宾格(Accusative) ihn sie es sie
与格(Dative) ihm ihr ihm ihnen
属格(Genitive) seiner
(sein)
ihrer seiner
(sein)
ihrer

漢語

中文書面語一開始是不分性別的,後來開始區分性別,但在口語上沒有影響。

在口語的現代標準漢語中,第三人稱的代名詞讀音都是一樣的,拼音可以表示男性的「他」、女性的「她」、動物的「牠」或是無生命的「它」。不過若沒有其他的資料說明其性別,聽到這句話的人會假設所指的是男性[13]。在1917年時,由刘半农創立了汉语的「她」這個字,是用「女」和「他」組合而成的。原來的「他」可以指男性或是女性,後來一般指男性(也可用于性别不明的人士)。「他」字的部首是不分性別的人部[14]

五四运动對中華文化的現代化有許多影響,其中之一就是開始使用有區分性別的代名詞,類似西方語言的作法,有區分性別的第三人稱代名詞[13]。此外,也有指稱非生物的「」、指稱動物的「」、指稱神明的「」。刘半农及其他的作家希望為表示女性的「」有不同的讀音,包括吴语中的yi,文白异读中的tuo,不過後來仍然沒有效果。所有的第三人稱單數代名詞都有相同的讀音。第三人稱單數代名詞同音不同字的情形,不止出現在漢語,也出現在許多汉语方言[14]。也因此有些華人在歐洲語言會話時,會混用有區分性別的代名詞[15]。在網路上近來有個趨勢,用拉丁字母的TA,也是第三人稱單數代名詞的汉语拼音,表示性別中性的第三人稱[16][17]

广州话的第三人稱單數是「佢」(keui5),可以指任意性別,若特別指女性,有些人會改用讀音相同的「姖」,不過標準粵語白話文不接受此一作法,認為在文法或是語意上沒有必要。而且「佢」在標準漢語中是沒有意義的,但標準漢語中有「姖」這個字,原來的讀音和意思都和此用法無關[18]

韓語

韓語沒有特定表示性別的第三人稱代名詞。原來的第三人稱代名詞是借用指示代詞,現代韓語翻譯或是創作中,可能會提及女性的第三人稱,因此用和表示女性的,創建了表示第三人稱女性的그녀。原來的可以表示第三人稱男性,有時也用來表達中性的性別。

日語

傳統日語上,不會用人稱代詞作為指稱對象。日語屬於主語脫落語言英语Pro-drop language,多半會完全省略代名詞,若要指稱其他人,會用其姓氏,後面再加上さん來稱呼,不分男性女性。

例如「她(齋藤小姐)來了」,用日文表示會是「斎藤さんが来ました」(Saitō-san ga kimashita)。

在現代日語中,會用(kare)表示第三人稱的男性,會用彼女(kanojo)表示第三人稱的女性。彼女是後來才產生的詞,對應英文的she。在明治時代之後才開始用彼女來表示第三人稱的男性和女性。不過日文中常會省略代名詞,因此彼女以代名詞出現的情形不多。而彼女除了表示第三人稱女性之外,另外一個意思是女朋友[19]

馬來語及印尼語

馬來語印尼語中,沒有區分性別的代名詞。一般用以表明「他/她/他們」的詞彙為ia,此詞有一個受詞及較為強調的形式dia。Bəliau則用以表明尊敬之意。就如表明「你」之意時一般,以人名和親屬稱謂表明以第三人稱指稱的他者,是很常見的用法。在口語上,dia orang常被用以表明「他們」之意;而在寫作時,məreka(意即「一些人」)、mereka itu和orang itu(意即「那些人」)常被用以表明「他們」之意。

而且有關親屬的代名詞(表兄弟姊妹、兄弟、姊妹、侄子、侄女)也不區分性別。因此,說話者若要具體說明性別,可以再增加類似男性或女性的詞語(例如lembu betina表示母牛、kakak lelaki表示哥哥)

阿拉伯语

阿拉伯语有區分陰性及陽性。 第三人稱單數(以及第二人稱單數)的代詞也會區分性別。

動詞現在式以及形容詞也會依陽性及陰性有不同的變化。

阿拉伯语中: "Hi[a]" هي‎ 是第三人稱單數陰性的代名詞 "Hu[a]" هو‎ 是第三人稱單數陽性的代名詞

希伯来语

希伯来语的第二人稱及第三人稱代詞會區分陽性及陰性。陽性是集合性及包容性的,不過複性人稱的陽性常會視為是性別中性的。希伯来语是主語脫落語言英语pronoun dropping language。動詞會依主詞的人稱、性別及單複數有不同的词形变化。雖然第一人稱代詞不分性別,但動詞、形容詞……仍會依照其實際性別而有不同變化。

第一人稱單數 第一人稱複數
不區分陽性及陰性 אֲנִי‬ (aní) אֲנַחְנוּ‬ (anákhnu)
第二人稱單數 第二人稱複數 第三人稱單數 第三人稱複數
陽性 אַתָּה‬ (atá) אַתֶּם‬ (atém) הוּא‬ (hu) הֵם‬ (hem)
陰性 אַתְּ‬ (at) אַתֶּן‬ (atén) הִיא‬ (hi) הֵן‬ (hen)

相關條目

注释

  1. ^ 漢語僅在書面上區分性別

參考資料

  1. ^ "Johnson". English has a traditional solution to gender-neutral pronouns. The Economist. 2017-04-01 [2017-04-08]. (原始内容存档于2017-04-08). 
  2. ^ Audring, Jenny. Gender assignment and gender agreement: Evidence from pronominal gender languages. Morphology. 2008-10-01, 18 (2): 93–116. ISSN 1871-5621. doi:10.1007/s11525-009-9124-y  (英语). 
  3. ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. 2002: 492. ISBN 0-521-43146-8. Purportedly sex-neutral he 
  4. ^ Fowler, H. W. Butterfield, Jeremy , 编. Fowler's Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. 2015: 367, 372. ISBN 978-0-19-966135-0. 
  5. ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 460. ISBN 978-0-19-049148-2. 
  6. ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 195. ISBN 978-0-19-049148-2. ... resort to it cautiously because some people may doubt your literacy 
  7. ^ Siewierska, Anna; Gender Distinctions in Independent Personal Pronouns; in Haspelmath, Martin; Dryer, Matthew S.; Gil, David; Comrie, Bernard (eds.) The World Atlas of Language Structures, pp. 182–185. Oxford: Oxford University Press, 2005. ISBN 0-19-925591-1
  8. ^ Corbett, Greville G. Sex-based and Non-sex-based Gender Systems. Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin (编). The World Atlas of Language Structures Online. Munich: Max Planck Digital Library. 2011 [2013-04-27]. (原始内容存档于2013-12-01). 
  9. ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 821. ISBN 978-0-19-049148-2. 
  10. ^ Williams, John. History — Modern Neologism. Gender-Neutral Pronoun FAQ. 1990s [2007-01-01]. (原始内容存档于December 5, 2006). 
  11. ^ Canadian government. Canadian War Veterans Allowance Act (1985) as amended 12 December 2013 (pdf). Government of Canada. 12 December 2013 [19 April 2014]. R.S.C., 1985, c. W-3. (原始内容存档 (PDF)于2020-04-30). 
  12. ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. 2002: 488–489. ISBN 0-521-43146-8. 
  13. ^ 13.0 13.1 Ettner, Charles. In Chinese, men and women are equal - or - women and men are equal?. Hellinger, Maris; Bussmann, Hadumod (编). Gender Across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men 1. John Benjamins Publishing Company. 2001: 36. 
  14. ^ 14.0 14.1 Liu, Lydia. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity--China, 1900-1937. Stanford University Press. 1995: 36–38. 
  15. ^ Robinson, Douglas. Critical Translation Studies. Taylor & Francis. 2017-02-17: 36. ISBN 9781315387857. 
  16. ^ 梅维恒 (2013), "He / she / it / none of the above页面存档备份,存于互联网档案馆)," Language Log, April 19, 2013.
  17. ^ Mair, Victoria. A Gender-Neutral Pronoun (Re)emerges in China. late. 2013-12-26 [2020-07-22]. (原始内容存档于2020-08-30). [...]others— all pronounced tā—are now being replaced by the actual letters “ta”! 
  18. ^ Chinese Character Database: Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect. Chinese University of Hong Kong. 2006 [2007-02-16]. (原始内容存档于2011-02-21). ,「佢」字(Humanum.arts.cuhk.edu.hk页面存档备份,存于互联网档案馆))有標明在广州话中是第三人稱單數,但「姖」字(Humanum.arts.cuhk.edu.hk页面存档备份,存于互联网档案馆))則不然,只列出拼音geoi6,並且標示是用在地名
  19. ^ Japanese: Revised Edition页面存档备份,存于互联网档案馆), Iwasaki, Shoichi. Japanese: Shoichi Iwasaki. Philadelphia, PA: J. Benjamins, 2002. Print.