第三人称

第三人称是指要描述说话者或是听话者以外的人物时,所用的代名词。 像英文的代名词he和she就是第三人称单数时的代名词,依其性别而不同(实际性别,不是语法上的性别)。英文的的代名词they是性别中性英语epicene的第三人称代名词,可以在第三人称多人时使用,在一些非正式的场合,也可以用来作为第三人称单数的代名词,即单数they[1]

世界上许多国家的语文中没有区分性别的代名词。有些语言有区分性别的代名词,不过是语法传统中的一部分,因为那些语言中,大部分(或是所有)名词已有区分阴性及阳性(语法上的性别),而且其形容词也会随名词的性别而有所变化。有些语言没有语法上的性别,但有区分性别的第三人称,例如英语南非语汉语[注 1]Defaka语英语Defaka language克木语马拉雅拉姆语淡米尔语Yazgulyam语英语Yazgulyam language,而这些语言第三人称的性别会以实际的性别为准[2]

像英文或是中文有代词性别系统的语言,在使用上可能有些问题,有时要指明一个不确定的第三人称单数,或是不确定性别的第三人称单数,但是第三人称单数的代名词都是有性别的。因此可能会用表示男性第三人称单数的he(或是“他”)来表示其实是性别中性的意涵[3]在十八世纪到二十世纪后半之间,在正式的英文中,此一情形常用he来表示(不过也有人认为此用法已经过时[4]或是有性别歧视主义的问题[5])。自十四世纪起,此情形有时也会使用单数they,不过也有人不赞成[6]

语法中的惯例

有些语言(例如大部分南岛语系、许多东亚语言克丘亚语乌拉尔语系[7])在人称代词上不会区分性别,而这些语言也没有语法上的性别。另外一些语言(例如许多尼日尔-刚果语系的语言),有语法上性别(或是名词类别)的分类系统,但其分类和实际性别无关[8]

而其他语言(包括大部分的印欧语系亚非语系),第三人称的人称代词(至少是指人的代词)会在本质上区分男性和女性。大部分的情形,这种特征会和完整的语法性别系统共存,也就是会将所有的名词分类为阴性、阳性及中性。不过,有些语言(例如英语)没有语法性别系统,但第三人称代词仍然会区分性别(若以英语为例,第三人称单数的代词会区分性别)。

在一些有语法性别的语言中,为了语法上的一致,甚至有些性别中性的代名词也需要改为阴性或阳性。例如法语语法,第一人称及第二人称的所有格,会依指称对象英语referent的性别而改为阴性或阳性,而像是quelqu'un(某人)及personne(没有人)之类的不定代名词英语indefinite pronoun是阳性,不过personne在当名词时,不论指称对象性别,都是阴性。

有些语言的代名词是有分性别的,若有时需要用到这类的代名词来指称不知道性别的人物,或是指称包括男性及女性在内的多数人,就会出现问题。在英语以及其他一些语言中,会用阳性的代名词来作为无标记英语Markedness的型式。也就是说:在指称对象不明确或是不知性别时,会用阳性代名词代表[9]。这种集合性的阳性也出现在一些古代的语言中,例如古希腊语圣经希伯来语英语Biblical Hebrew,现在也有一些语言受到影响。例如:

  • 英文:If anybody comes, give him a gift.(若有人来了,给他一份礼物)。此处针对不确定对象的anybody,用阳性的him作为代名词。
  • 法文:Vos amis sont arrivés — ils étaient en avance. (你的朋友们都到了,他们早到了。)此处用阳性复数的代名词ils,而不是阴性复数的代名词elles,除非已确定所有朋友都是女性才会用elles(不过名词也要改为阴性复数的amies,过去分词也要改为arrivées)。

早在1795年起,因为上述情形会“被迫使用阳性”,已有人提出要有性别中性的代名词,至少在1850年时就有人试图发明这类的代名词,而在英文中,将单数they作为性别中性单数代名词的作法,早在十四世纪就有人提出[10]

英语

标准用法

英语的第三人称单数会区分性别。阳性的代名词是he,衍生的词语有him、his及himself,阴性的代名词是she,衍生的词语有her、hers及herself,中性的代名词是it,衍生的词语有its和itself。第三人称复数代名词是they,衍生的词语有them、their、themselves等,这个代名词不分性别,也曾用来指单数的第三人称(例如Where a recipient of an allowance under section 4 absents themself from Canada, payment of the allowance shall ...[11]

一般来说,he指男人,she指女人,一般不太会用it来指称人,不过若是婴儿,又没有其他提示性别的词语(例如儿子、女儿),而其性别不是讨论重点时,有时会用it指称婴儿。It多半会用来指动物,不过若说话者希望指出动物的性别,或是表达对动物的同情时(例如宠物、家中饲养动物等),会使用he或she。若动物已有名字,就会用he或she的代名词,(例如 Fido adores his blanket)[12]

其他英文的代名词(第一人称及第二人称的I、we、you,第三人称复数的they,不定代名词英语indefinite pronouns one、someone、anyone等)都不分性别,是性别中性的代名词,顶多会因为所指的是人还是物而用不同的词语,(例如someone和something,who和what……)。

She有时会用来指称船或是国家,不过这是比较老派的说法,用的人越来越少。机器人语音助理英语voice assistant多半会假设性别,而且会有和性别相符的名字。

标准用法的第三人称代名词列表

  主格 间接格 所有限定词英语Possessive determiner 所有代名词英语Possessive pronoun 反身英语Reflexive pronoun
he he is laughing I called him his eyes gleam that is his he likes himself
she she is laughing I called her her eyes gleam that is hers she likes herself
it it is laughing I called it its eyes gleam that is its it likes itself
one one is laughing I called one one's eyes gleam that is one's one likes oneself
they they are laughing I called them their eyes gleam that is theirs they like themselves

they like themself

德语

德语有区别语法上的性别,是对于名词不同的分类。德语会将名词分为阴性、阳性及中性,此一分类和名词本身的性别不一定有关。例如狗Hund是阳性,猫Katze是阴性,小孩Kind是中性。而无生命的物质也会有其语法性别。 以下是德语第三人称代词,在不同格及语法性别下的变化:

单数 复数
性别 阳性 阴性 中性 阳性 阴性 中性
主格(Nominative) er sie es sie
宾格(Accusative) ihn sie es sie
与格(Dative) ihm ihr ihm ihnen
属格(Genitive) seiner
(sein)
ihrer seiner
(sein)
ihrer

汉语

中文书面语一开始是不分性别的,后来开始区分性别,但在口语上没有影响。

在口语的现代标准汉语中,第三人称的代名词读音都是一样的,拼音可以表示男性的“他”、女性的“她”、动物的“牠”或是无生命的“它”。不过若没有其他的资料说明其性别,听到这句话的人会假设所指的是男性[13]。在1917年时,由刘半农创立了汉语的“她”这个字,是用“女”和“他”组合而成的。原来的“他”可以指男性或是女性,后来一般指男性(也可用于性别不明的人士)。“他”字的部首是不分性别的人部[14]

五四运动对中华文化的现代化有许多影响,其中之一就是开始使用有区分性别的代名词,类似西方语言的作法,有区分性别的第三人称代名词[13]。此外,也有指称非生物的“”、指称动物的“”、指称神明的“”。刘半农及其他的作家希望为表示女性的“”有不同的读音,包括吴语中的yi,文白异读中的tuo,不过后来仍然没有效果。所有的第三人称单数代名词都有相同的读音。第三人称单数代名词同音不同字的情形,不止出现在汉语,也出现在许多汉语方言[14]。也因此有些华人在欧洲语言会话时,会混用有区分性别的代名词[15]。在网络上近来有个趋势,用拉丁字母的TA,也是第三人称单数代名词的汉语拼音,表示性别中性的第三人称[16][17]

广州话的第三人称单数是“佢”(keui5),可以指任意性别,若特别指女性,有些人会改用读音相同的“姖”,不过标准粤语白话文不接受此一作法,认为在文法或是语意上没有必要。而且“佢”在标准汉语中是没有意义的,但标准汉语中有“姖”这个字,原来的读音和意思都和此用法无关[18]

韩语

韩语没有特定表示性别的第三人称代名词。原来的第三人称代名词是借用指示代词,现代韩语翻译或是创作中,可能会提及女性的第三人称,因此用和表示女性的,创建了表示第三人称女性的그녀。原来的可以表示第三人称男性,有时也用来表达中性的性别。

日语

传统日语上,不会用人称代词作为指称对象。日语属于主语脱落语言英语Pro-drop language,多半会完全省略代名词,若要指称其他人,会用其姓氏,后面再加上さん来称呼,不分男性女性。

例如“她(斋藤小姐)来了”,用日文表示会是“斎藤さんが来ました”(Saitō-san ga kimashita)。

在现代日语中,会用(kare)表示第三人称的男性,会用彼女(kanojo)表示第三人称的女性。彼女是后来才产生的词,对应英文的she。在明治时代之后才开始用彼女来表示第三人称的男性和女性。不过日文中常会省略代名词,因此彼女以代名词出现的情形不多。而彼女除了表示第三人称女性之外,另外一个意思是女朋友[19]

马来语及印尼语

马来语印尼语中,没有区分性别的代名词。一般用以表明“他/她/他们”的词汇为ia,此词有一个受词及较为强调的形式dia。Bəliau则用以表明尊敬之意。就如表明“你”之意时一般,以人名和亲属称谓表明以第三人称指称的他者,是很常见的用法。在口语上,dia orang常被用以表明“他们”之意;而在写作时,məreka(意即“一些人”)、mereka itu和orang itu(意即“那些人”)常被用以表明“他们”之意。

而且有关亲属的代名词(表兄弟姊妹、兄弟、姊妹、侄子、侄女)也不区分性别。因此,说话者若要具体说明性别,可以再增加类似男性或女性的词语(例如lembu betina表示母牛、kakak lelaki表示哥哥)

阿拉伯语

阿拉伯语有区分阴性及阳性。 第三人称单数(以及第二人称单数)的代词也会区分性别。

动词现在式以及形容词也会依阳性及阴性有不同的变化。

阿拉伯语中: "Hi[a]" هي‎ 是第三人称单数阴性的代名词 "Hu[a]" هو‎ 是第三人称单数阳性的代名词

希伯来语

希伯来语的第二人称及第三人称代词会区分阳性及阴性。阳性是集合性及包容性的,不过复性人称的阳性常会视为是性别中性的。希伯来语是主语脱落语言英语pronoun dropping language。动词会依主词的人称、性别及单复数有不同的词形变化。虽然第一人称代词不分性别,但动词、形容词……仍会依照其实际性别而有不同变化。

第一人称单数 第一人称复数
不区分阳性及阴性 אֲנִי‬ (aní) אֲנַחְנוּ‬ (anákhnu)
第二人称单数 第二人称复数 第三人称单数 第三人称复数
阳性 אַתָּה‬ (atá) אַתֶּם‬ (atém) הוּא‬ (hu) הֵם‬ (hem)
阴性 אַתְּ‬ (at) אַתֶּן‬ (atén) הִיא‬ (hi) הֵן‬ (hen)

相关条目

注释

  1. ^ 汉语仅在书面上区分性别

参考资料

  1. ^ "Johnson". English has a traditional solution to gender-neutral pronouns. The Economist. 2017-04-01 [2017-04-08]. (原始内容存档于2017-04-08). 
  2. ^ Audring, Jenny. Gender assignment and gender agreement: Evidence from pronominal gender languages. Morphology. 2008-10-01, 18 (2): 93–116. ISSN 1871-5621. doi:10.1007/s11525-009-9124-y  (英语). 
  3. ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. 2002: 492. ISBN 0-521-43146-8. Purportedly sex-neutral he 
  4. ^ Fowler, H. W. Butterfield, Jeremy , 编. Fowler's Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. 2015: 367, 372. ISBN 978-0-19-966135-0. 
  5. ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 460. ISBN 978-0-19-049148-2. 
  6. ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 195. ISBN 978-0-19-049148-2. ... resort to it cautiously because some people may doubt your literacy 
  7. ^ Siewierska, Anna; Gender Distinctions in Independent Personal Pronouns; in Haspelmath, Martin; Dryer, Matthew S.; Gil, David; Comrie, Bernard (eds.) The World Atlas of Language Structures, pp. 182–185. Oxford: Oxford University Press, 2005. ISBN 0-19-925591-1
  8. ^ Corbett, Greville G. Sex-based and Non-sex-based Gender Systems. Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin (编). The World Atlas of Language Structures Online. Munich: Max Planck Digital Library. 2011 [2013-04-27]. (原始内容存档于2013-12-01). 
  9. ^ Garner, Bryan A. Garner's Modern English Usage. Oxford University Press. 2016: 821. ISBN 978-0-19-049148-2. 
  10. ^ Williams, John. History — Modern Neologism. Gender-Neutral Pronoun FAQ. 1990s [2007-01-01]. (原始内容存档于December 5, 2006). 
  11. ^ Canadian government. Canadian War Veterans Allowance Act (1985) as amended 12 December 2013 (pdf). Government of Canada. 12 December 2013 [19 April 2014]. R.S.C., 1985, c. W-3. (原始内容存档 (PDF)于2020-04-30). 
  12. ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. 2002: 488–489. ISBN 0-521-43146-8. 
  13. ^ 13.0 13.1 Ettner, Charles. In Chinese, men and women are equal - or - women and men are equal?. Hellinger, Maris; Bussmann, Hadumod (编). Gender Across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men 1. John Benjamins Publishing Company. 2001: 36. 
  14. ^ 14.0 14.1 Liu, Lydia. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity--China, 1900-1937. Stanford University Press. 1995: 36–38. 
  15. ^ Robinson, Douglas. Critical Translation Studies. Taylor & Francis. 2017-02-17: 36. ISBN 9781315387857. 
  16. ^ 梅维恒 (2013), "He / she / it / none of the above页面存档备份,存于互联网档案馆)," Language Log, April 19, 2013.
  17. ^ Mair, Victoria. A Gender-Neutral Pronoun (Re)emerges in China. late. 2013-12-26 [2020-07-22]. (原始内容存档于2020-08-30). [...]others— all pronounced tā—are now being replaced by the actual letters “ta”! 
  18. ^ Chinese Character Database: Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect. Chinese University of Hong Kong. 2006 [2007-02-16]. (原始内容存档于2011-02-21). ,“佢”字(Humanum.arts.cuhk.edu.hk页面存档备份,存于互联网档案馆))有标明在广州话中是第三人称单数,但“姖”字(Humanum.arts.cuhk.edu.hk页面存档备份,存于互联网档案馆))则不然,只列出拼音geoi6,并且标示是用在地名
  19. ^ Japanese: Revised Edition页面存档备份,存于互联网档案馆), Iwasaki, Shoichi. Japanese: Shoichi Iwasaki. Philadelphia, PA: J. Benjamins, 2002. Print.