胶州湾洋泾浜德语

胶州湾洋泾浜德语是一种已灭绝的皮钦语,使用者是胶州湾租借地受德语教育的胶州当地人。

胶州湾洋泾浜德语
区域胶州湾租借地
年代20世纪初
語系
基于德语的皮钦语
語言代碼
ISO 639-3
Glottologkiau1234  Kiautschou Pidgin German[1]

背景

膠州灣租借地的德语皮钦语最早在1898年就有資料記載。[2]雖然當地的德國人口眾多,但出于贸易原因,很多人選擇说英语。[2]德语教育因此得到大力推广,租界中的主要語言逐渐从英语轉變為德语。

语例

德语皮钦语是从已有的英语皮钦语基础上演化来的。虽然没有广泛的记录,但可以推断存在很多不同的地方差异。

胶州湾洋泾浜德语[2] 德语 漢語
Ik sabe deutsch, Gobenol at gebene pamischu open Otel, kommen Sie, luksi, no hebe pisi man, no habe dima, bei an bei.[3] Ich kann Deutsch, der Gouverneur hat mir Erlaubnis gegeben, ein Hotel zu eröffnen, kommen Sie, besehen Sie es; Ich habe noch keinen Gast, weil ich keine Zimmer habe, aber nach und nach. 我会说德语,长官允许我开一家旅馆,過来看看;我还没有客人,因为我没有房间,但我会一点一点地开。
Deutschland master in schipp make make bumm bam fisst. Die deutschen Meister (in ihren) Schiffe machen viel Lärm. 德国船主在(他们的)船上发出了很多噪音。
Esselenzy nich wollen nehl Schampin, chinaboi gehen flotti. Exzellenz wollen keinen Champagner mehr, der chinesische Diener wird fortgehen. 阁下不想再喝香槟了,(因此)中国仆人会离开。
Bei gestern abend schamte ich auf der Strasse gegenueber ihre Veranda nach Sie zu schauen da viele Leute mehr fuerchte ich sie mich verspoten. Letzte Nacht habe ich mich geschämt, von der Straße gegenüber Ihrer Veranda nach Ihnen zu sehen, es waren viele Leute da und ich hatte Angst, sie würden mich verspotten. 昨晚,我不敢在你家阳台对面的街上看你,街上人很多,我怕他们笑我。[4]

参考文献

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Kiautschou Pidgin German. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Muhlhausler, Peter. Notes on the Pidgin German of Kiautschou. Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 3. Pacific Linguistics, Series A, No. 65. Canberra: Australian National University. 1983: 139–142. ISBN 0-85883-305-0. doi:10.15144/PL-A65.139 . hdl:1885/254478 . 
  3. ^ Hesse-Wartegg, Ernst von. Schantung und Deutsch-China. Leipzig: J. J. Weber. 1898: 10 –通过Digitalisierte Sammlungen der Staatsbibliothek zu Berlin (德语). 
  4. ^ 原文翻译为“在对面房子的阳台上看你”,多加了“房子”而留“Strasse(街)”未译。