膠州灣洋涇浜德語
膠州灣洋涇浜德語是一種已滅絕的皮欽語,使用者是膠州灣租借地受德語教育的膠州當地人。
膠州灣洋涇浜德語 | |
---|---|
區域 | 膠州灣租借地 |
年代 | 20世紀初 |
語系 | 基於德語的皮欽語 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | kiau1234 Kiautschou Pidgin German[1] |
背景
膠州灣租借地的德語皮欽語最早在1898年就有資料記載。[2]雖然當地的德國人口眾多,但出於貿易原因,很多人選擇說英語。[2]德語教育因此得到大力推廣,租界中的主要語言逐漸從英語轉變為德語。
語例
德語皮欽語是從已有的英語皮欽語基礎上演化來的。雖然沒有廣泛的記錄,但可以推斷存在很多不同的地方差異。
膠州灣洋涇浜德語[2] | 德語 | 漢語 |
---|---|---|
Ik sabe deutsch, Gobenol at gebene pamischu open Otel, kommen Sie, luksi, no hebe pisi man, no habe dima, bei an bei.[3] | Ich kann Deutsch, der Gouverneur hat mir Erlaubnis gegeben, ein Hotel zu eröffnen, kommen Sie, besehen Sie es; Ich habe noch keinen Gast, weil ich keine Zimmer habe, aber nach und nach. | 我會說德語,長官允許我開一家旅館,過來看看;我還沒有客人,因為我沒有房間,但我會一點一點地開。 |
Deutschland master in schipp make make bumm bam fisst. | Die deutschen Meister (in ihren) Schiffe machen viel Lärm. | 德國船主在(他們的)船上發出了很多噪音。 |
Esselenzy nich wollen nehl Schampin, chinaboi gehen flotti. | Exzellenz wollen keinen Champagner mehr, der chinesische Diener wird fortgehen. | 閣下不想再喝香檳了,(因此)中國僕人會離開。 |
Bei gestern abend schamte ich auf der Strasse gegenueber ihre Veranda nach Sie zu schauen da viele Leute mehr fuerchte ich sie mich verspoten. | Letzte Nacht habe ich mich geschämt, von der Straße gegenüber Ihrer Veranda nach Ihnen zu sehen, es waren viele Leute da und ich hatte Angst, sie würden mich verspotten. | 昨晚,我不敢在你家陽台對面的街上看你,街上人很多,我怕他們笑我。[4] |
參考文獻
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Kiautschou Pidgin German. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 2.0 2.1 2.2 Muhlhausler, Peter. Notes on the Pidgin German of Kiautschou. Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 3. Pacific Linguistics, Series A, No. 65. Canberra: Australian National University. 1983: 139–142. ISBN 0-85883-305-0. doi:10.15144/PL-A65.139 . hdl:1885/254478 .
- ^ Hesse-Wartegg, Ernst von. Schantung und Deutsch-China. Leipzig: J. J. Weber. 1898: 10 –透過Digitalisierte Sammlungen der Staatsbibliothek zu Berlin (德語).
- ^ 原文翻譯為「在對面房子的陽台上看你」,多加了「房子」而留「Strasse(街)」未譯。