Talk:内阁大臣 (英国)
Clithering在话题“关于标题”中的最新留言:7年前
关于标题
1603-1688年间“sec of state”译作大臣尤误,彼时该职务没有部门职责。Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 09:42 (UTC)
- 但有沒有規定指「大臣」一定是部門首長?「大臣」本身是古代職稱,「部門」和「部長」是現代概念。--Clithering(MMXVII) 2017年6月17日 (六) 09:46 (UTC)
- 本词条将“sec of state”命名为领导政府部门的内阁成员,阁下冒然改之,如何体现其渊源流变?其何时停止了“secretary”职责?整个大陆都将“sec of state”称为大臣,又如何随心所欲?Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 10:09 (UTC)
- 这只是一个有多少人在使用的问题,美国官方将“secretary of state”译为“国务部长”,但无人使用,如此而已。Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 10:53 (UTC)
- 不太明白你的意思,美國把「國務卿」譯作「國務部長」?英國的「Secretary of State」官式廣泛譯作「內閣大臣」,這點是非常肯定的,希望您能理解。--Clithering(MMXVII) 2017年6月17日 (六) 11:15 (UTC)