討論:內閣大臣 (英國)
由Clithering在話題關於標題上作出的最新留言:7 年前
關於標題
1603-1688年間「sec of state」譯作大臣尤誤,彼時該職務沒有部門職責。Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 09:42 (UTC)
- 但有沒有規定指「大臣」一定是部門首長?「大臣」本身是古代職稱,「部門」和「部長」是現代概念。--Clithering(MMXVII) 2017年6月17日 (六) 09:46 (UTC)
- 本詞條將「sec of state」命名為領導政府部門的內閣成員,閣下冒然改之,如何體現其淵源流變?其何時停止了「secretary」職責?整個大陸都將「sec of state」稱為大臣,又如何隨心所欲?Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 10:09 (UTC)
- 這只是一個有多少人在使用的問題,美國官方將「secretary of state」譯為「國務部長」,但無人使用,如此而已。Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 10:53 (UTC)
- 不太明白你的意思,美國把「國務卿」譯作「國務部長」?英國的「Secretary of State」官式廣泛譯作「內閣大臣」,這點是非常肯定的,希望您能理解。--Clithering(MMXVII) 2017年6月17日 (六) 11:15 (UTC)