Talk:國際純化學和應用化學聯合會
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
國際純化學和應用化學聯合會属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于命名:
@Hanteng:你真的确定是“國際純化學和應用化學聯合會”吗?大陆的中国化学会是用“国际纯粹与应用化学联合会”的,在大陆出版的教科书也都是这样,比如万有志翻译的J.R.Wade的《有机化学》中。而台湾的中國化學會则只翻译成了“國際化學會”,非全称。也许我们可以在网络上找一下,是否有统一的翻译名称。-- SzMithrandir(留言) 2015年5月21日 (四) 19:11 (UTC)
- 在全国科学技术名词审定委员会找到这个在线阅读《化学名词》,点击“正文”或者“下载正文”,立刻可以看到IUPAC的译法。【话说这个来源是否可以加强我们在化学元素条目的英文使用的信心?】-- SzMithrandir(留言) 2015年5月21日 (四) 19:22 (UTC)
- 關於譯名
- 我後來是看到聯國國網站的中文附件一,關於「关于在国际贸易中对某些危险化学品和农药采用事先知情同意程序的鹿特丹公约」,這種中華人民共和國也有簽的公約。所以globalize原因用了UN的中文翻譯
- 你可以再google book 一下[1],發現還有至少兩個來源以上用此譯名
- 基础化学. 清华大学出版社有限公司. 2005: 159–. ISBN 978-7-81082-534-4 (中文(中国大陆)).
- 成會明. 奈米碳管. 五南圖書出版股份有限公司. 2004: 8–. ISBN 978-957-11-3499-4.
- 關於科学技术名词审定
- 的確,這也是為什麼我不斷強調專業術語名,而不是政治正確文,但我個人覺得還是要區分術語和語文
- 最近補充的專家說法,該教授似乎也有參與中國的化学技术名词审定
- 目前在中文維基由蘇為首的反英文陣營有一點過頭,個人建議不要起太多衝突,穩紮穩打比較好。
- 若要以「方便讀者」為由,建議以你查到的中國全国科学技术名词审定委员会的資料再加台灣的權威來源,台灣的還有兩岸化學名詞的分類,如此說服力就很強。我目前建議的方針就有開啟這個空間,因為這兩個來源結合就比較符合我提的要件。--❦‽維基vs百度‽來源專題 hanteng✉ 2015年5月21日 (四) 20:34 (UTC)
- 嗯。不过似乎台湾词库也可以搜到纯粹二字?
- 总之我还是相信两岸三地在许多科技用词上都能殊途同归。-- SzMithrandir(留言) 2015年5月21日 (四) 21:34 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了國際純化學和應用化學聯合會中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.iupac.org/news/news-detail/article/john-d-petersen-appointed-iupac-executive-director.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20121214014414/http://www.iupac.org/news/news-detail/article/john-d-petersen-appointed-iupac-executive-director.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了國際純化學和應用化學聯合會中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.iupac.org/home/about.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20121214015935/http://www.iupac.org/home/about.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。