討論:國際純化學和應用化學聯合會
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
國際純化學和應用化學聯合會屬於維基百科社會和社會科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於命名:
@Hanteng:你真的確定是「國際純化學和應用化學聯合會」嗎?大陸的中國化學會是用「國際純粹與應用化學聯合會」的,在大陸出版的教科書也都是這樣,比如萬有志翻譯的J.R.Wade的《有機化學》中。而台灣的中國化學會則只翻譯成了「國際化學會」,非全稱。也許我們可以在網絡上找一下,是否有統一的翻譯名稱。-- SzMithrandir(留言) 2015年5月21日 (四) 19:11 (UTC)
- 在全國科學技術名詞審定委員會找到這個在線閱讀《化學名詞》,點擊「正文」或者「下載正文」,立刻可以看到IUPAC的譯法。【話說這個來源是否可以加強我們在化學元素條目的英文使用的信心?】-- SzMithrandir(留言) 2015年5月21日 (四) 19:22 (UTC)
- 關於譯名
- 我後來是看到聯國國網站的中文附件一,關於「關於在國際貿易中對某些危險化學品和農藥採用事先知情同意程序的鹿特丹公約」,這種中華人民共和國也有簽的公約。所以globalize原因用了UN的中文翻譯
- 你可以再google book 一下[1],發現還有至少兩個來源以上用此譯名
- 基础化学. 清華大學出版社有限公司. 2005: 159–. ISBN 978-7-81082-534-4 (中文(中國大陸)).
- 成會明. 奈米碳管. 五南圖書出版股份有限公司. 2004: 8–. ISBN 978-957-11-3499-4.
- 關於科學技術名詞審定
- 的確,這也是為什麼我不斷強調專業術語名,而不是政治正確文,但我個人覺得還是要區分術語和語文
- 最近補充的專家說法,該教授似乎也有參與中國的化學技術名詞審定
- 目前在中文維基由蘇為首的反英文陣營有一點過頭,個人建議不要起太多衝突,穩紮穩打比較好。
- 若要以「方便讀者」為由,建議以你查到的中國全國科學技術名詞審定委員會的資料再加台灣的權威來源,台灣的還有兩岸化學名詞的分類,如此說服力就很強。我目前建議的方針就有開啟這個空間,因為這兩個來源結合就比較符合我提的要件。--❦‽維基vs百度‽來源專題 hanteng✉ 2015年5月21日 (四) 20:34 (UTC)
- 嗯。不過似乎台灣詞庫也可以搜到純粹二字?
- 總之我還是相信兩岸三地在許多科技用詞上都能殊途同歸。-- SzMithrandir(留言) 2015年5月21日 (四) 21:34 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了國際純化學和應用化學聯合會中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.iupac.org/news/news-detail/article/john-d-petersen-appointed-iupac-executive-director.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20121214014414/http://www.iupac.org/news/news-detail/article/john-d-petersen-appointed-iupac-executive-director.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了國際純化學和應用化學聯合會中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.iupac.org/home/about.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20121214015935/http://www.iupac.org/home/about.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。