Talk:戰艦
戰艦属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Battleship
在台灣這裡,包括小朋友玩的軍棋遊戲或是最主要的幾本軍事雜誌與翻譯的軍事書籍,全是以『主力艦』之名稱呼Battleship,請別主觀意識過剩隨便刪除別人補充的正確資料。--泅水大象 10:41 2004年10月24日 (UTC)
- 這是長期積非成是下的結果。主力艦指的是一個國家海軍的最主要的艦種,這就像是旗艦也不是專指某一個級別的艦艇,因此,主力艦也不能特指示某一個鍵種。在二戰中期以前,戰列艦或是戰鬥艦或是其他類似的稱呼與主力艦畫上等號是時代的因素,台灣在翻譯上多年以來都沒有認真的去考慮過這個問題以及修正,以前在椰林軍事版在討論過去戰鬥艦的發展過程當中好像有提到一些。建議這個部分還是加以修正不要專指某一級或是某一種的艦艇比較恰當。--cobrachen 14:01 2005年7月1日 (UTC)
- 把這個討論放出來希望大家討論一下,主力艦的翻譯其實並不正確。--cobrachen 22:19 2005年7月14日 (UTC)
- 這個問題可以從兩個點來討論,其一是譯名的問題,其二是百科全書本身的意義問題。
- 第一點該怎麼說呢?大部分的海軍艦艇命名,無論是中文譯名還是英文原名,其實都有類似『只在過去某段時間合宜,今日已不適用』的問題。Battleship因為今日早已不存在因此沒啥好多說的,但是如巡洋艦Cruiser、驅逐艦Destroyer,它們在過去某個時代的確是真的用來cruise(獨立巡曳)跟destroy(摧毀潛艇)用的,但是今日的cruiser早已不是用來cruise(現代巡洋艦很多都是擔任艦隊裡防空網的建立任務,因此如果要精確說,應該叫Defender還比較貼近一點),之所以繼續使用此稱呼,其延續慣例的味道比切合功能還濃厚了許多,但大家還是習慣如此稱呼也沒人異議。基於此理由,雖然我不認為Battleship翻譯為主力艦是100%正確的,但是也不覺得有必要去將這個名稱全面性的扭轉,反正無論如何主力艦這譯名永遠只會被用在Battleship上,縱使有人提倡正名,但為了避免混淆也不可能有人在未來會拿『主力艦』這名字去稱呼Aircraft Carrier或Cruiser。反倒是『因為Battleship曾經在過去一直是海上作戰的主力艦艇,而曾被翻譯為主力艦』這句敘述會是永遠成立,因此正名與否,對於認知差異的釐清上,幫助其實很小。
- 至於第二點,則是回歸維基百科在譯名使用上的原則(參見Wikipedia:命名常规),基本上維基百科是百科全書,其存在的目的是盡可能讓大家看懂知悉更多事物,因此縱使明知是不大精確的譯名,如果該譯名接受性最廣,我們仍然要以其作為主要譯名,而非拿維基百科當正名大全來使用,畢竟「譯名的錯誤」這件事本身也是人類文明中的一部份,只要它真的存在,就不能抹滅。當然,我們絕對可以且應當在內文中說明,「主力艦」這譯名的起因與不再適用於今日的情況,並且提出其他更精確的譯名解說介紹,來達到端正視聽的貢獻,但譯名選擇的主與輔,基本上還是應該以大眾的主要認知為主才是。--泅水大象 訐譙☎ 14:51 2005年7月27日 (UTC)
- 有關第一點,Curiser與Destroyer在海軍的使用上面是當作艦艇的分級,而不是作為主要的功能區分,就像是區逐漸從過去驅逐魚雷艇到現在反潛防空反艦都有包,但這並不影響艦艇的分級。同樣的Battleship也是海軍艦艇的一種,有他的的定義存在,而這個定義和他的功能務必有絕對性的對等關係,因此,基於百科全書提供知識的原則,這方面自然要加以區分。
- 主力艦的翻譯和Battleship會話上等號是因為翻譯的誤解,在海軍的艦艇分級裡面並沒有主力艦這個級別,主力艦是形容這個船是一個海軍的主力,在世界通用的海軍分級裡面也沒有這樣的關係。
- 因此,適當的修改還是必要的。不能說前人錯我們現在也要繼續誤解下去。--cobrachen 13:24 2005年8月9日 (UTC)
- 台灣一般是以戰鬥艦或者是戰艦稱呼,但是戰艦又可以泛指所有具備戰鬥能力的艦艇,因此戰鬥艦多半是針對某一種特定的軍艦。戰列艦好像是大陸或者式由日文改過來的用法,這一點要查一下,椰林的軍事版的精華區可能有。--cobrachen 15:58 2005年8月9日 (UTC)
- 戰列艦一詞我也是很遲才聽到, 似乎的確是由日文那邊直接拿來用的. 但是也的確解決掉了直譯英文Battleship的戰艦會出現混亂的情況. 而戰鬥艦方面, 我個人可能因為先入為主的觀念, 而覺得有問題. 但是, WIKI的目標就是盡量的中立性質, 所以文章中只要有提到所有的名稱, 以及現在多用及接受哪一類名稱, 應該就好了. 而另外, 也應該確定常用名稱都被指來同一篇文章, 而不是各自為政. 神話的搜尋者 16:11 2005年8月9日 (UTC)
- 並不是喔!日本打從一開始就只用戰艦(BB)、巡洋戰艦(BC)這樣的稱呼,從沒使用過戰列艦,後者完全是大陸來的翻譯法,我並沒有在台灣出版的繁體書籍上看過這樣的用語。關於日本軍艦的命名考證,推薦大家可以參考麥田出版社發行的《聯合艦隊軍艦大全》,原作為片桐大自,但此處提到的是中文譯本,ISBN 957-708-533-4。全書收羅860艘日本在二戰時期的軍艦介紹,豐富度滿點,缺點是很枯燥,常常被我拿來當睡前的催眠工具......--泅水大象 訐譙☎ 17:31 2005年8月9日 (UTC)
- 似乎的確是這樣, 那麼我支持我自己一直用開的戰鬥艦了 XD
- 神話的搜尋者 17:47 2005年8月9日 (UTC)
"戰艦"這名稱很容易混淆,是最不好的譯名,因為一般而言,"戰艦"在中文是泛指所有作戰的艦艇,那應該是英的Warship或Fightingship,而Battleship是個專有名詞,所以翻成主力艦並無不當.不然巡洋艦或驅逐漸也都該改名了. 如果要照日本的名詞,那日本都把驅逐艦叫做護衛艦,根本就沒有驅逐艦這名詞.
台灣早期用的名稱是『主力艦』,應該是翻譯自英文Main Battle Ship,由於當時的資訊並不發達,受到三軍軍棋的影響,一般人認知的軍艦分為四級,主力艦、巡洋艦、砲艦、驅逐艦,中間隨著資訊發達,名稱的定義也逐漸產生變化,『主力艦』一詞專指日本大和級,美國愛荷華級,德國俾斯麥級,英國英王喬治五世級這種四萬噸以上的超級戰艦,而『戰艦』則是指其他排水量在兩萬噸到三萬噸,介於重型巡洋艦跟超級戰艦之間的其他大型戰艦,『戰列艦』則是指帆船戰艦時期那種船側佈滿砲口的木造戰艦。波斯灣戰爭之後,經由台灣媒體報導,現在通用的稱呼是--航空母艦,戰鬥艦(愛荷華,已退役)、戰鬥巡洋艦(神盾)、飛彈驅逐艦(防空)、巡防艦(反潛),偏向美規。60.249.2.215 (留言) 2011年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
另外開始一段討論
因為已經是第7層了,為了讓大家討論起來方便一點,所以這邊再重新開始繼續討論。
日本使用的,不是翻譯過的應該是弩級艦,戰艦應該還是翻譯過的。另外提供一篇文章參考一下。http://bbs.ntu.edu.tw/cgi-bin/readgem.cgi?board=Military&dir=A0UJQM4J&type=file
雖然個人的意見是傾向作一個修正,但是對於這裡的條目,我想還是先取得共識較好。--cobrachen 18:10 2005年8月9日 (UTC)
- 日本的弩級艦, 並不是指戰鬥艦. 例如二戰時的大和, 就已經是超弩級戰艦. 如果直接看WIKI的日文頁, 日本戰艦的定義有二. 1) 建造時裝備有建造國當時能夠開發並建造的最大大炮. (主炮) 2) 裝備有能夠防禦裝有和自艦同級主炮的裝甲.
- 而比較下面的說法, 更指出了弩級戰艦其實是ド級戰艦的漢字化. ド級戰艦乃是ドレッドノート級戰艦的簡稱, 就是中文多譯為"無畏級"戰艦的Dreadnought級戰艦. 所以弩級艦不是戰艦的總稱, 而是無畏級的戰艦的意思. 而連結到Dreadnought一頁的說法亦同樣指出弩級和超弩級名稱由來為Dreadnought級.神話的搜尋者 13:52 2005年8月11日 (UTC)
- 1921年华盛顿条约中, 主力舰对应"Capital Warships", 不仅包括战鬥舰,而且包括战列巡洋舰, 航空母舰和装甲巡洋舰. 个人感觉中文"战舰"易被认为是 warship 与 fightingship. "战斗舰" 似乎更妥当一些. 但战列舰的译名在大陆已是约定俗成. 确也不易更改. 不过, 这个译名倒更有日德兰海战之前战列舰队编为战列(battle line)来作战的神韵. Salus Populi Supremo Lex Esto 15:05 2005年9月14日 (UTC)
- 另,日文Wiki中的战列舰定义有很大漏洞. 记得中国自造的最大口径舰炮是十五(或十二?)公分仿克虏伯炮. 总不能把装这种炮的巡洋舰改分为战列舰吧.
請注意, 此篇為戰鬥艦 Battleship, 並不包含此以外的任何戰艦 Warship. 神話的搜尋者 16:55 2005年9月14日 (UTC)
Yamato
超級戰列艦第三段裡面怎麼把大和號稱作山城號呢? yamato漢字與山都同音,但是有漢字怎麼不用?Bill Huang 06:42 2006年8月5日 (UTC)
英語維基百科條目
from Wikipedia:互助客栈/求助
在英語維基中,有戰列艦及戰艦的條目。但在中文維基中卻把「戰列艦」重定向至「戰艦」,應該如何處理?謝謝--Vlandercy(費話屋) 16:42 2007年2月13日 (UTC)
- 在台灣,戰列艦跟戰艦應該不同吧?據我的了解,戰艦是所有戰鬥用艦隻的通稱,但我不是專業,也許有誤。如果你想要寫戰列艦條目,應該可以直接把重定向取消開始寫,並想辦法把戰艦內關於戰列艦的部份拿出來。--Jnlin(討論) 17:17 2007年2月13日 (UTC)
- 看起來真的是這樣,大陸那邊的戰列艦=台灣的戰艦...Orz --Jnlin(討論) 17:19 2007年2月13日 (UTC)
- Battleship在台灣的最常用的譯名其實是『主力艦』,但卻因為被某些用戶認為是『不合時宜』所以少用,而主要使用『戰艦』這譯法,所以導致『戰艦』這詞彙有兩種不同解釋:廣義上它的確是指所有作戰用艦艇的總稱,有點類似英文的『Warship』;狹義上,是指Battleship。至於大陸的用法,看樣子是因為現代的Battleship承襲了以往Ship of the line的用途,因此在譯名上都被稱為『戰列艦』,雖然仔細要區分的話二者其實還是不同的。要解決這堆混亂,看來至少『戰艦』與『戰列艦』這兩個名詞都需設置消歧異頁來幫助釐清名詞定義,而不要用重定向草草處理。中文維基因為各地區用的譯名有差異的關係,往往會有不同版本譯法有不同消歧異需要的情況,例如時報廣場這條就是,因為Times Square有兩種常用譯法『時報廣場』與『時代廣場』,而二者又各有各自的譯名重疊問題,導致該條目上方需要放置兩列銷歧異模版的特殊狀況。--泅水大象 訐譙☎ 03:41 2007年2月14日 (UTC)
- 早先提議不要翻譯為主力艦的原因是,主力艦表示的是一國海軍的主力,二戰開始的時候是這些戰艦沒錯,但是二戰結束的時候已經改觀,而且對每個國家來說,主力艦也不相同,就字面上來講也會失去代表的意義。也許可以說當年的三軍棋種下的果之一吧。--cobrachen 21:32 2007年2月20日 (UTC)
战列舰
战列舰=Ship of the line. The line=列.
BattleShip in Japanese=战舰
战舰 in Chinese=warfare vessel
各地命名
- 我弄了2個表,看看幫不幫上忙。
中英日
英語 | Warship | Battleship | Ship of the line | Capital ship |
日語 | 軍艦 | 戰艦 | 戰列艦 | 主力艦 |
中文(香港) | 軍艦 | 戰艦/戰鬥艦/戰列艦 | ? | 主力艦 |
中文(台灣) | 戰艦 | 主力艦 | ? | ? |
中文(大陸) | 戰艦/軍艦 | 戰列艦 | ? | ? |
香港
Warship | Battleship | Ship of the line | Capital ship | |
軍艦 | x | |||
戰艦 | x | x | ||
帆船時代之戰列艦 | x | |||
主力艦 | x | x |
表一為根據我個人知識(斜體為不確定),有?者請各位自行想像,而除英/日語外表格上資料不一定準確。而表2為查字典(YAHOO字典)下的結果,有x者為解法之一。--すぐる@武蔵×拔刀隊 2007年10月29日 (一) 10:59 (UTC)
主力艦
日, | 主力艦
英, [http://en.wikipedia.org/wiki/Capital_ship%7C Capital ship)
主力艦 = 最要艦 (艦隊)
The capital ships of a navy are its "important" warships; the ones with the heaviest firepower and armour.
主力艦 是 铁甲舰 | Deutschland
Deutschland class was a series of three Panzerschiffe ("armoured ships"),
铁甲舰 = armoured ship
铁甲舰 別 ironclad
主力艦 是 超航空母舰 USS Enterprise
主力艦 是 巡洋舰 Kirov
Huyphuc1981_nb http://www.ttvnol.com/quansu.ttvn 2007年10月30日 (二) 06:37 (UTC)
- 究竟為何主力艦要連到戰艦?中文有這樣的說法嗎?—Ai6z83xl3g (留言) 2011年9月5日 (一) 15:59 (UTC)
動議移動至"戰艦"
到底有沒有人還堅持要用戰列艦為條目名稱? 上面的討論好像已經沒有人支持繼續用戰列艦這名稱? 我動議移動此條目至戰艦, 在這頁新開Ship of the line那個解釋. 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月11日 (六) 18:45 (UTC)
- 我是建議可以移動。謝謝。-cobrachen (留言) 2009年4月11日 (六) 20:53 (UTC)
移動請求存檔
見討論:戰列艦#動議移動至"戰艦"。-Evers (留言) 2009年4月24日 (五) 16:45 (UTC)
- 完成:已於討論頁上提出超過兩週未有異議,故直接進行移動。—Alberth2-汪汪 2009年4月25日 (六) 11:32 (UTC)
- 執行移動保護至2009年6月1日 (一) 05:47 (UTC)。-Alberth2-汪汪 2009年5月1日 (五) 05:49 (UTC)
请各位加入关于战列舰(Battleship)和相关舰种译名的讨论
更改说明
- 字词转换方面在条目第一段中作了说明。
- 战列巡洋舰与战列舰是不同舰种,在战列巡洋舰中介绍为宜。
- 战略武器应指大规模杀伤性武器,战列舰如同坦克,尽管其部署有战略的意义,但本身是战术武器。
- 希望尽量将本条目质量提高至英文相应条目水平。
米尔格拉姆 (留言) 2010年7月26日 (一) 19:24 (UTC)
一些内容可能更适合放到其他条目中,暂存于此:
17世纪70年代后,英国海军的舰船分类如下:
* 一级舰:三层火炮甲板,火炮 100 门以上,定员 875 人以上,排水量 2,500-3,500 吨。代表舰为特拉法尔加海战中,纳尔逊海军上将的旗舰胜利号。 * 二级舰:三层火炮甲板,火炮 90-98 门,定员 750 人左右,排水量 2,000 吨以上。 * 三级舰:二到三层火炮甲板,火炮 64-80 门,定员 490-720 人左右,排水量 1,300-2,000 吨。此级舰为数最多。 * 四级舰:两层火炮甲板,火炮 50-56 门,定员 350 人左右,排水量 1,000 吨以上。
这四级均是战列舰。它们基本全用木材建造,水线下有时包覆铜皮,以风帆为动力,采取前膛火炮。圆形弹丸用于摧毁船体、霰弹杀伤人员、链弹破坏帆具。其下还有巡防舰(Frigate)、护卫舰(Corvette)、单轨纵帆船(Sloop)。
19 世纪时,英国的战列舰等级已作大幅修改:
* 一级舰:三层火炮甲板,火炮 94 门以上。 * 二级舰:二到三层火炮甲板(多是三层),火炮 84-94 门。 * 三级舰:二到三层火炮甲板(多是二层),火炮 74-84 门。 * 四级舰:两层火炮甲板,火炮 64-74 门。 * 五级舰:一到两层火炮甲板,火炮 22-64 门。 * 六级舰:一般为单桅纵帆船,火炮 8-16 门。
上述分级中,三级舰以上者属于战列舰。例如,目前保存在英国南部朴次茅斯(Portsmouth)港的 18 世纪战列舰胜利号(HMS Victory),共配置火炮 104 门。
关于名称
en:Naval ship、en:Warship、en:Battleship在大陆分别叫做军舰、战舰、战列舰,其它地区都是怎么叫的?建议移动到战列舰、战斗舰、主力舰……什么都行,反正不是战舰就好。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月27日 (三) 16:58 (UTC)
- 其他地方不知道,台灣叫做Naval ship、Warship都稱軍艦,Battleship早期翻譯稱「戰鬥艦」,現代翻譯稱「戰艦」。至於移動,現有條目標題與內文已具備字詞轉換,請問有何必要移動為大陸標題呢?--Aizag(留言) 2017年9月27日 (三) 17:11 (UTC)
- 跟大陆标题没关系,战斗舰、主力舰也不是大陆的叫法。我看了前面的讨论,战舰一词在台湾也是有歧义的。另外,军用舰艇和战斗舰艇虽然范围接近,但毕竟还是有区别的。如果要把en:Warship翻译过来,除了“战舰”,还有什么名字可用? -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月27日 (三) 18:23 (UTC)
- 如果要把en:Warship翻译过来,何不翻成「軍艦」,用字詞轉換於大陸顯示為戰艦?--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 02:41 (UTC)
- 但是军舰现在对应的是en:Naval ship,它和en:Warship是两个条目。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月28日 (四) 03:12 (UTC)
- 與語言版本對應不同其實並不罕見啊?舉例來說,KV系列坦克在中文、德文、俄文、日文維基是按照KV-1、KV-2分開的,但在英文版則是一個條目,IS系列坦克則是中文版、英文版條目同樣一個條目,俄文、日文、德文則都分開為IS-2、IS-3;至於en:Naval ship與en:Warship的案例,一個是指「海軍」使用的船艦,一個泛指軍事用的船艦,敢問這差別有大到有分成兩條目?有多少「海軍艦船」不是「軍艦」,又有多少「軍艦」並非海軍擁有呢?何況點進Naval ship條目內觀看,唯二的兩個內文章節,都直接冠以「主條目:軍艦」(Warship),足見其同質性極高,何不寫在同一條目?--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 03:40 (UTC)
- 应该是军用舰艇对战斗舰艇吧?比如军用的补给舰属于en:Naval ship,但不属于en:Warship。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月28日 (四) 04:06 (UTC)
- 了解了,是我誤解了。現階段:
- Naval ship→軍艦
- Warship→??
- 不過在中文圈,補給類的船艦也叫做軍艦也沒錯阿?見此,故我還是覺得兩條目合併為佳,並在內文中說明warship在英文圈中代指戰鬥艦艇,在中文界中無此分別。--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 05:52 (UTC)
- 了解了,是我誤解了。現階段:
- 应该是军用舰艇对战斗舰艇吧?比如军用的补给舰属于en:Naval ship,但不属于en:Warship。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月28日 (四) 04:06 (UTC)
- 與語言版本對應不同其實並不罕見啊?舉例來說,KV系列坦克在中文、德文、俄文、日文維基是按照KV-1、KV-2分開的,但在英文版則是一個條目,IS系列坦克則是中文版、英文版條目同樣一個條目,俄文、日文、德文則都分開為IS-2、IS-3;至於en:Naval ship與en:Warship的案例,一個是指「海軍」使用的船艦,一個泛指軍事用的船艦,敢問這差別有大到有分成兩條目?有多少「海軍艦船」不是「軍艦」,又有多少「軍艦」並非海軍擁有呢?何況點進Naval ship條目內觀看,唯二的兩個內文章節,都直接冠以「主條目:軍艦」(Warship),足見其同質性極高,何不寫在同一條目?--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 03:40 (UTC)
- 但是军舰现在对应的是en:Naval ship,它和en:Warship是两个条目。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月28日 (四) 03:12 (UTC)
- 如果要把en:Warship翻译过来,何不翻成「軍艦」,用字詞轉換於大陸顯示為戰艦?--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 02:41 (UTC)
- 跟大陆标题没关系,战斗舰、主力舰也不是大陆的叫法。我看了前面的讨论,战舰一词在台湾也是有歧义的。另外,军用舰艇和战斗舰艇虽然范围接近,但毕竟还是有区别的。如果要把en:Warship翻译过来,除了“战舰”,还有什么名字可用? -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月27日 (三) 18:23 (UTC)