讨论:战舰
战舰属于维基百科技术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Battleship
在台湾这里,包括小朋友玩的军棋游戏或是最主要的几本军事杂志与翻译的军事书籍,全是以‘主力舰’之名称呼Battleship,请别主观意识过剩随便删除别人补充的正确资料。--泅水大象 10:41 2004年10月24日 (UTC)
- 这是长期积非成是下的结果。主力舰指的是一个国家海军的最主要的舰种,这就像是旗舰也不是专指某一个级别的舰艇,因此,主力舰也不能特指示某一个键种。在二战中期以前,战列舰或是战斗舰或是其他类似的称呼与主力舰画上等号是时代的因素,台湾在翻译上多年以来都没有认真的去考虑过这个问题以及修正,以前在椰林军事版在讨论过去战斗舰的发展过程当中好像有提到一些。建议这个部分还是加以修正不要专指某一级或是某一种的舰艇比较恰当。--cobrachen 14:01 2005年7月1日 (UTC)
- 把这个讨论放出来希望大家讨论一下,主力舰的翻译其实并不正确。--cobrachen 22:19 2005年7月14日 (UTC)
- 这个问题可以从两个点来讨论,其一是译名的问题,其二是百科全书本身的意义问题。
- 第一点该怎么说呢?大部分的海军舰艇命名,无论是中文译名还是英文原名,其实都有类似‘只在过去某段时间合宜,今日已不适用’的问题。Battleship因为今日早已不存在因此没啥好多说的,但是如巡洋舰Cruiser、驱逐舰Destroyer,它们在过去某个时代的确是真的用来cruise(独立巡曳)跟destroy(摧毁潜艇)用的,但是今日的cruiser早已不是用来cruise(现代巡洋舰很多都是担任舰队里防空网的建立任务,因此如果要精确说,应该叫Defender还比较贴近一点),之所以继续使用此称呼,其延续惯例的味道比切合功能还浓厚了许多,但大家还是习惯如此称呼也没人异议。基于此理由,虽然我不认为Battleship翻译为主力艦是100%正确的,但是也不觉得有必要去将这个名称全面性的扭转,反正无论如何主力艦这译名永远只会被用在Battleship上,纵使有人提倡正名,但为了避免混淆也不可能有人在未来会拿‘主力艦’这名字去称呼Aircraft Carrier或Cruiser。反倒是‘因为Battleship曾经在过去一直是海上作战的主力舰艇,而曾被翻译为主力艦’这句叙述会是永远成立,因此正名与否,对于认知差异的厘清上,帮助其实很小。
- 至于第二点,则是回归维基百科在译名使用上的原则(参见Wikipedia:命名常规),基本上维基百科是百科全书,其存在的目的是尽可能让大家看懂知悉更多事物,因此纵使明知是不大精确的译名,如果该译名接受性最广,我们仍然要以其作为主要译名,而非拿维基百科当正名大全来使用,毕竟“译名的错误”这件事本身也是人类文明中的一部分,只要它真的存在,就不能抹灭。当然,我们绝对可以且应当在内文中说明,“主力艦”这译名的起因与不再适用于今日的情况,并且提出其他更精确的译名解说介绍,来达到端正视听的贡献,但译名选择的主与辅,基本上还是应该以大众的主要认知为主才是。--泅水大象 讦谯☎ 14:51 2005年7月27日 (UTC)
- 有关第一点,Curiser与Destroyer在海军的使用上面是当作舰艇的分级,而不是作为主要的功能区分,就像是区逐渐从过去驱逐鱼雷艇到现在反潜防空反舰都有包,但这并不影响舰艇的分级。同样的Battleship也是海军舰艇的一种,有他的的定义存在,而这个定义和他的功能务必有绝对性的对等关系,因此,基于百科全书提供知识的原则,这方面自然要加以区分。
- 主力舰的翻译和Battleship会话上等号是因为翻译的误解,在海军的舰艇分级里面并没有主力舰这个级别,主力舰是形容这个船是一个海军的主力,在世界通用的海军分级里面也没有这样的关系。
- 因此,适当的修改还是必要的。不能说前人错我们现在也要继续误解下去。--cobrachen 13:24 2005年8月9日 (UTC)
- 台湾一般是以战斗舰或者是战舰称呼,但是战舰又可以泛指所有具备战斗能力的舰艇,因此战斗舰多半是针对某一种特定的军舰。战列舰好像是大陆或者式由日文改过来的用法,这一点要查一下,椰林的军事版的精华区可能有。--cobrachen 15:58 2005年8月9日 (UTC)
- 战列舰一词我也是很迟才听到, 似乎的确是由日文那边直接拿来用的. 但是也的确解决掉了直译英文Battleship的战舰会出现混乱的情况. 而战斗舰方面, 我个人可能因为先入为主的观念, 而觉得有问题. 但是, WIKI的目标就是尽量的中立性质, 所以文章中只要有提到所有的名称, 以及现在多用及接受哪一类名称, 应该就好了. 而另外, 也应该确定常用名称都被指来同一篇文章, 而不是各自为政. 神话的搜寻者 16:11 2005年8月9日 (UTC)
- 并不是喔!日本打从一开始就只用戰艦(BB)、巡洋戰艦(BC)这样的称呼,从没使用过戰列艦,后者完全是大陆来的翻译法,我并没有在台湾出版的繁体书籍上看过这样的用语。关于日本军舰的命名考证,推荐大家可以参考麦田出版社发行的《联合舰队军舰大全》,原作为片桐大自,但此处提到的是中文译本,ISBN 957-708-533-4。全书收罗860艘日本在二战时期的军舰介绍,丰富度满点,缺点是很枯燥,常常被我拿来当睡前的催眠工具......--泅水大象 讦谯☎ 17:31 2005年8月9日 (UTC)
- 似乎的确是这样, 那么我支持我自己一直用开的战斗舰了 XD
- 神话的搜寻者 17:47 2005年8月9日 (UTC)
"战舰"这名称很容易混淆,是最不好的译名,因为一般而言,"战舰"在中文是泛指所有作战的舰艇,那应该是英的Warship或Fightingship,而Battleship是个专有名词,所以翻成主力舰并无不当.不然巡洋舰或驱逐渐也都该改名了. 如果要照日本的名词,那日本都把驱逐舰叫做护卫舰,根本就没有驱逐舰这名词.
台湾早期用的名称是‘主力舰’,应该是翻译自英文Main Battle Ship,由于当时的资讯并不发达,受到三军军棋的影响,一般人认知的军舰分为四级,主力舰、巡洋舰、炮舰、驱逐舰,中间随着资讯发达,名称的定义也逐渐产生变化,‘主力舰’一词专指日本大和级,美国爱荷华级,德国俾斯麦级,英国英王乔治五世级这种四万吨以上的超级战舰,而‘战舰’则是指其他排水量在两万吨到三万吨,介于重型巡洋舰跟超级战舰之间的其他大型战舰,‘战列舰’则是指帆船战舰时期那种船侧布满炮口的木造战舰。波斯湾战争之后,经由台湾媒体报导,现在通用的称呼是--航空母舰,战斗舰(爱荷华,已退役)、战斗巡洋舰(神盾)、导弹驱逐舰(防空)、巡防舰(反潜),偏向美规。60.249.2.215 (留言) 2011年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
另外开始一段讨论
因为已经是第7层了,为了让大家讨论起来方便一点,所以这边再重新开始继续讨论。
日本使用的,不是翻译过的应该是弩级舰,战舰应该还是翻译过的。另外提供一篇文章参考一下。http://bbs.ntu.edu.tw/cgi-bin/readgem.cgi?board=Military&dir=A0UJQM4J&type=file
虽然个人的意见是倾向作一个修正,但是对于这里的条目,我想还是先取得共识较好。--cobrachen 18:10 2005年8月9日 (UTC)
- 日本的弩级舰, 并不是指战斗舰. 例如二战时的大和, 就已经是超弩级战舰. 如果直接看WIKI的日文页, 日本战舰的定义有二. 1) 建造时装备有建造国当时能够开发并建造的最大大炮. (主炮) 2) 装备有能够防御装有和自舰同级主炮的装甲.
- 而比较下面的说法, 更指出了弩级战舰其实是ド级战舰的汉字化. ド级战舰乃是ドレッドノート级战舰的简称, 就是中文多译为"无畏级"战舰的Dreadnought级战舰. 所以弩级舰不是战舰的总称, 而是无畏级的战舰的意思. 而连结到Dreadnought一页的说法亦同样指出弩级和超弩级名称由来为Dreadnought级.神话的搜寻者 13:52 2005年8月11日 (UTC)
- 1921年华盛顿条约中, 主力舰对应"Capital Warships", 不仅包括战斗舰,而且包括战列巡洋舰, 航空母舰和装甲巡洋舰. 个人感觉中文"战舰"易被认为是 warship 与 fightingship. "战斗舰" 似乎更妥当一些. 但战列舰的译名在大陆已是约定俗成. 确也不易更改. 不过, 这个译名倒更有日德兰海战之前战列舰队编为战列(battle line)来作战的神韵. Salus Populi Supremo Lex Esto 15:05 2005年9月14日 (UTC)
- 另,日文Wiki中的战列舰定义有很大漏洞. 记得中国自造的最大口径舰炮是十五(或十二?)公分仿克虏伯炮. 总不能把装这种炮的巡洋舰改分为战列舰吧.
请注意, 此篇为战斗舰 Battleship, 并不包含此以外的任何战舰 Warship. 神话的搜寻者 16:55 2005年9月14日 (UTC)
Yamato
超级战列舰第三段里面怎么把大和号称作山城号呢? yamato汉字与山都同音,但是有汉字怎么不用?Bill Huang 06:42 2006年8月5日 (UTC)
英语维基百科条目
from Wikipedia:互助客栈/求助
在英语维基中,有战列舰及战舰的条目。但在中文维基中却把“战列舰”重定向至“战舰”,应该如何处理?谢谢--Vlandercy(费话屋) 16:42 2007年2月13日 (UTC)
- 在台湾,战列舰跟战舰应该不同吧?据我的了解,战舰是所有战斗用舰只的通称,但我不是专业,也许有误。如果你想要写战列舰条目,应该可以直接把重定向取消开始写,并想办法把战舰内关于战列舰的部分拿出来。--Jnlin(讨论) 17:17 2007年2月13日 (UTC)
- 看起来真的是这样,大陆那边的战列舰=台湾的战舰...Orz --Jnlin(讨论) 17:19 2007年2月13日 (UTC)
- Battleship在台湾的最常用的译名其实是‘主力舰’,但却因为被某些用户认为是‘不合时宜’所以少用,而主要使用‘战舰’这译法,所以导致‘战舰’这词汇有两种不同解释:广义上它的确是指所有作战用舰艇的总称,有点类似英文的‘Warship’;狭义上,是指Battleship。至于大陆的用法,看样子是因为现代的Battleship承袭了以往Ship of the line的用途,因此在译名上都被称为‘战列舰’,虽然仔细要区分的话二者其实还是不同的。要解决这堆混乱,看来至少‘战舰’与‘战列舰’这两个名词都需设置消歧异页来帮助厘清名词定义,而不要用重定向草草处理。中文维基因为各地区用的译名有差异的关系,往往会有不同版本译法有不同消歧异需要的情况,例如时报广场这条就是,因为Times Square有两种常用译法‘时报广场’与‘时代广场’,而二者又各有各自的译名重叠问题,导致该条目上方需要放置两列销歧异模版的特殊状况。--泅水大象 讦谯☎ 03:41 2007年2月14日 (UTC)
- 早先提议不要翻译为主力舰的原因是,主力舰表示的是一国海军的主力,二战开始的时候是这些战舰没错,但是二战结束的时候已经改观,而且对每个国家来说,主力舰也不相同,就字面上来讲也会失去代表的意义。也许可以说当年的三军棋种下的果之一吧。--cobrachen 21:32 2007年2月20日 (UTC)
战列舰
战列舰=Ship of the line. The line=列.
BattleShip in Japanese=战舰
战舰 in Chinese=warfare vessel
各地命名
- 我弄了2个表,看看帮不帮上忙。
中英日
英语 | Warship | Battleship | Ship of the line | Capital ship |
日语 | 军舰 | 战舰 | 战列舰 | 主力舰 |
中文(香港) | 军舰 | 战舰/战斗舰/战列舰 | ? | 主力舰 |
中文(台湾) | 战舰 | 主力舰 | ? | ? |
中文(大陆) | 战舰/军舰 | 战列舰 | ? | ? |
香港
Warship | Battleship | Ship of the line | Capital ship | |
军舰 | x | |||
战舰 | x | x | ||
帆船时代之战列舰 | x | |||
主力舰 | x | x |
表一为根据我个人知识(斜体为不确定),有?者请各位自行想像,而除英/日语外表格上资料不一定准确。而表2为查字典(YAHOO字典)下的结果,有x者为解法之一。--すぐる@武蔵×拔刀隊 2007年10月29日 (一) 10:59 (UTC)
主力舰
日, | 主力舰
英, [http://en.wikipedia.org/wiki/Capital_ship%7C Capital ship)
主力舰 = 最要舰 (舰队)
The capital ships of a navy are its "important" warships; the ones with the heaviest firepower and armour.
主力舰 是 铁甲舰 | Deutschland
Deutschland class was a series of three Panzerschiffe ("armoured ships"),
铁甲舰 = armoured ship
铁甲舰 别 ironclad
主力舰 是 超航空母舰 USS Enterprise
主力舰 是 巡洋舰 Kirov
Huyphuc1981_nb http://www.ttvnol.com/quansu.ttvn 2007年10月30日 (二) 06:37 (UTC)
- 究竟为何主力舰要连到战舰?中文有这样的说法吗?—Ai6z83xl3g (留言) 2011年9月5日 (一) 15:59 (UTC)
动议移动至"战舰"
到底有没有人还坚持要用战列舰为条目名称? 上面的讨论好像已经没有人支持继续用战列舰这名称? 我动议移动此条目至战舰, 在这页新开Ship of the line那个解释. 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月11日 (六) 18:45 (UTC)
- 我是建议可以移动。谢谢。-cobrachen (留言) 2009年4月11日 (六) 20:53 (UTC)
移动请求存档
见讨论:战列舰#动议移动至"战舰"。-Evers (留言) 2009年4月24日 (五) 16:45 (UTC)
- 完成:已于讨论页上提出超过两周未有异议,故直接进行移动。—Alberth2-汪汪 2009年4月25日 (六) 11:32 (UTC)
- 执行移动保护至2009年6月1日 (一) 05:47 (UTC)。-Alberth2-汪汪 2009年5月1日 (五) 05:49 (UTC)
请各位加入关于战列舰(Battleship)和相关舰种译名的讨论
更改说明
- 字词转换方面在条目第一段中作了说明。
- 战列巡洋舰与战列舰是不同舰种,在战列巡洋舰中介绍为宜。
- 战略武器应指大规模杀伤性武器,战列舰如同坦克,尽管其部署有战略的意义,但本身是战术武器。
- 希望尽量将本条目质量提高至英文相应条目水平。
米尔格拉姆 (留言) 2010年7月26日 (一) 19:24 (UTC)
一些内容可能更适合放到其他条目中,暂存于此:
17世纪70年代后,英国海军的舰船分类如下:
* 一级舰:三层火炮甲板,火炮 100 门以上,定员 875 人以上,排水量 2,500-3,500 吨。代表舰为特拉法尔加海战中,纳尔逊海军上将的旗舰胜利号。 * 二级舰:三层火炮甲板,火炮 90-98 门,定员 750 人左右,排水量 2,000 吨以上。 * 三级舰:二到三层火炮甲板,火炮 64-80 门,定员 490-720 人左右,排水量 1,300-2,000 吨。此级舰为数最多。 * 四级舰:两层火炮甲板,火炮 50-56 门,定员 350 人左右,排水量 1,000 吨以上。
这四级均是战列舰。它们基本全用木材建造,水线下有时包覆铜皮,以风帆为动力,采取前膛火炮。圆形弹丸用于摧毁船体、霰弹杀伤人员、链弹破坏帆具。其下还有巡防舰(Frigate)、护卫舰(Corvette)、单轨纵帆船(Sloop)。
19 世纪时,英国的战列舰等级已作大幅修改:
* 一级舰:三层火炮甲板,火炮 94 门以上。 * 二级舰:二到三层火炮甲板(多是三层),火炮 84-94 门。 * 三级舰:二到三层火炮甲板(多是二层),火炮 74-84 门。 * 四级舰:两层火炮甲板,火炮 64-74 门。 * 五级舰:一到两层火炮甲板,火炮 22-64 门。 * 六级舰:一般为单桅纵帆船,火炮 8-16 门。
上述分级中,三级舰以上者属于战列舰。例如,目前保存在英国南部朴次茅斯(Portsmouth)港的 18 世纪战列舰胜利号(HMS Victory),共配置火炮 104 门。
关于名称
en:Naval ship、en:Warship、en:Battleship在大陆分别叫做军舰、战舰、战列舰,其它地区都是怎么叫的?建议移动到战列舰、战斗舰、主力舰……什么都行,反正不是战舰就好。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月27日 (三) 16:58 (UTC)
- 其他地方不知道,台湾叫做Naval ship、Warship都称军舰,Battleship早期翻译称“战斗舰”,现代翻译称“战舰”。至于移动,现有条目标题与内文已具备字词转换,请问有何必要移动为大陆标题呢?--Aizag(留言) 2017年9月27日 (三) 17:11 (UTC)
- 跟大陆标题没关系,战斗舰、主力舰也不是大陆的叫法。我看了前面的讨论,战舰一词在台湾也是有歧义的。另外,军用舰艇和战斗舰艇虽然范围接近,但毕竟还是有区别的。如果要把en:Warship翻译过来,除了“战舰”,还有什么名字可用? -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月27日 (三) 18:23 (UTC)
- 如果要把en:Warship翻译过来,何不翻成“军舰”,用字词转换于大陆显示为战舰?--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 02:41 (UTC)
- 但是军舰现在对应的是en:Naval ship,它和en:Warship是两个条目。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月28日 (四) 03:12 (UTC)
- 与语言版本对应不同其实并不罕见啊?举例来说,KV系列坦克在中文、德文、俄文、日文维基是按照KV-1、KV-2分开的,但在英文版则是一个条目,IS系列坦克则是中文版、英文版条目同样一个条目,俄文、日文、德文则都分开为IS-2、IS-3;至于en:Naval ship与en:Warship的案例,一个是指“海军”使用的船舰,一个泛指军事用的船舰,敢问这差别有大到有分成两条目?有多少“海军舰船”不是“军舰”,又有多少“军舰”并非海军拥有呢?何况点进Naval ship条目内观看,唯二的两个内文章节,都直接冠以“主条目:军舰”(Warship),足见其同质性极高,何不写在同一条目?--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 03:40 (UTC)
- 应该是军用舰艇对战斗舰艇吧?比如军用的补给舰属于en:Naval ship,但不属于en:Warship。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月28日 (四) 04:06 (UTC)
- 了解了,是我误解了。现阶段:
- Naval ship→军舰
- Warship→??
- 不过在中文圈,补给类的船舰也叫做军舰也没错阿?见此,故我还是觉得两条目合并为佳,并在内文中说明warship在英文圈中代指战斗舰艇,在中文界中无此分别。--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 05:52 (UTC)
- 了解了,是我误解了。现阶段:
- 应该是军用舰艇对战斗舰艇吧?比如军用的补给舰属于en:Naval ship,但不属于en:Warship。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月28日 (四) 04:06 (UTC)
- 与语言版本对应不同其实并不罕见啊?举例来说,KV系列坦克在中文、德文、俄文、日文维基是按照KV-1、KV-2分开的,但在英文版则是一个条目,IS系列坦克则是中文版、英文版条目同样一个条目,俄文、日文、德文则都分开为IS-2、IS-3;至于en:Naval ship与en:Warship的案例,一个是指“海军”使用的船舰,一个泛指军事用的船舰,敢问这差别有大到有分成两条目?有多少“海军舰船”不是“军舰”,又有多少“军舰”并非海军拥有呢?何况点进Naval ship条目内观看,唯二的两个内文章节,都直接冠以“主条目:军舰”(Warship),足见其同质性极高,何不写在同一条目?--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 03:40 (UTC)
- 但是军舰现在对应的是en:Naval ship,它和en:Warship是两个条目。 -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月28日 (四) 03:12 (UTC)
- 如果要把en:Warship翻译过来,何不翻成“军舰”,用字词转换于大陆显示为战舰?--Aizag(留言) 2017年9月28日 (四) 02:41 (UTC)
- 跟大陆标题没关系,战斗舰、主力舰也不是大陆的叫法。我看了前面的讨论,战舰一词在台湾也是有歧义的。另外,军用舰艇和战斗舰艇虽然范围接近,但毕竟还是有区别的。如果要把en:Warship翻译过来,除了“战舰”,还有什么名字可用? -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2017年9月27日 (三) 18:23 (UTC)