Talk:摩洛哥皇家航空貨運

(重定向自Talk:摩洛哥皇家货运航空
Jimmy-bot在话题“关于摩洛哥皇家货运航空的命名”中的最新留言:7年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
航空专题 (获评初級低重要度
本条目页属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建議改名:“摩洛哥皇家航空货运”→“摩洛哥皇家货运航空”

摩洛哥皇家航空货运” → “摩洛哥皇家货运航空”:根據命名常規,在「名從主人」和「常用名稱」均不適用時,應按照「時間優先」。此條目之前從「摩洛哥皇家货运航空」改名為「摩洛哥皇家航空货运」是不正確的做法,應予以恢復。詳見Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2017年3月#关于摩洛哥皇家货运航空的命名。--鋼琴小子 留言 貢獻 2017年2月24日 (五) 15:27 (UTC)回复

关于摩洛哥皇家货运航空的命名

首先说明一下这个条目最早是由本人创立的。@Dragoon17cc:(此用户已被封禁)和@Gzyeah:先后移动此条目到“摩洛哥皇家航空货运”。@Dragoon17cc:并没有给出理由,在我移动回“摩洛哥皇家货运航空”后,@Gzyeah:给出的理由是不符合语序。然后该条目的名称在@Gzyeah:的请求下就被@Iokseng:保护起来了。

我对此给出应该命名为“摩洛哥皇家货运航空”的原因是:一个最好的例子:中国国际货运航空 对应英文是 Air China Cargo,按照Gzyeah逻辑应该是 中国国际航空货运 才对。 另一方面:XX货运航空,更符合语言习惯,翻译不是讲究语序,而是要综合考虑。一目了然即是这是一家搞货运的航空公司。而XX航空货运给人感觉模棱两可,可能这是个航空货运公司,也可能是个航空公司附属的汽车货运。—以上未簽名的留言由暖城2016-02-05對話貢獻)於 2017年2月22日 (三) 11:03 (UTC)加入。回复

(+)同意XX货运航空優於XX航空货运。-游蛇脫殼/克勞 2017年2月22日 (三) 12:55 (UTC)回复
大部分的貨運航空公司都是叫XX航空貨運,又一個原創名稱。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月22日 (三) 13:55 (UTC)回复
@loxa6434281: 再给你个找到的例子中国货运航空(简称“中货航”,对航空公司有所了解的应该听过这个简称的吧。。。)、卢森堡国际货运航空,同时给你个反驳你观点的例子——台灣航空貨運,看一下这家公司到底是不是个航空公司。另外,你说的大部分能给出例子吗?--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 14:46 (UTC)回复
我是不知道你的"綜合考慮"是什麼,大部分的送貨都是用車,所以叫作XX貨運,有送到外國的因為需要飛機叫作XX航空貨運,畢竟是送貨而不是送人,如果航空公司有提供中文名稱我沒意見,但是沒有就應該照"XX航空貨運"命名。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月22日 (三) 14:59 (UTC)回复
@loxa6434281: 首先要明确的一点是XX航空公司的命名或翻译名称要表明这是一个航空公司,上面的例子你也看到了,台灣航空貨運根本不是一家航空公司,如果一个真正的航空公司也需要这么命名的话,根本无法从名称上看出这家公司是否是一家航空公司。--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 15:04 (UTC)回复
@loxa6434281: 我说的综合考虑指的是@Gzyeah:提出的翻译要按语序翻,稍微有些翻译知识的人都知道,翻译根本不一定完全需要按照语序来操作,要综合考虑看情况,我是这个意思。--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 15:06 (UTC)回复
@loxa6434281: 另外,你说没有这家航空公司的译名,这里我找到了有译名的一篇文章,非洲 > 摩洛哥 > 交通 > 摩洛哥皇家货运航空公司,另外,你说的大部分都是命名为XX航空货运的证据在哪里?有例子吗?--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 15:08 (UTC)回复
我不是跟你解釋過了嗎,我指的是貨運,當這家公司叫作"XX航空貨運"、"XX貨運航空",都是負責載貨,少數載人,如果航空公司有提供中文名稱我沒意見。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月22日 (三) 15:19 (UTC)回复
@loxa6434281: 好的,既然没意见就好。--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 15:24 (UTC)回复
麻煩你看清楚好嗎?還有別用原創名稱、也別一直PING,剩下的你要怎麼玩隨便你。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月22日 (三) 15:28 (UTC)回复
哟,拿不出你说的“大部分的貨運航空公司都是叫XX航空貨運”也不用这么快就气急败坏吧,ping这是提醒你让你看到,你既然不喜欢被ping,那我就不ping你了。。。我在这提出讨论,什么时候变成“玩”了哦?说出这样的话你这么多年维基百科也算是白混了诶,道理清清楚楚,我已经说过了,XX货运航空,“货运”两字还是在的,只不过是起修饰作用,告诉人们这是一家从事货运的航空公司,而XX航空货运的话,会引起歧义,这有可能是一家航空公司,也可能是一家汽车运输公司,比如我之前提到的“台湾航空货运”,这样就无法从字面知道这是不是一家航空公司了。如果我这么解释你还是没懂的话,那你需要增强中文理解能力。--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 15:36 (UTC)回复
另外,我前面提到的“这里我找到了有译名的一篇文章,[http://www.kguowai.com/html/30361.html 非洲 > 摩洛哥 > 交通 > 摩洛哥皇家货运航空公司”,希望这次你可以看到,看到了才可以好好“玩”,否则没人和你"玩"哦。--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 15:36 (UTC)回复
什麼我中文理解能力,航空條目整個就只有你問題一大堆,還有明明是貨運公司你偏要扯去航空公司,就跟你說是送貨不是送人,"摩洛哥皇家货运航空公司"在你沒貼那個網址前我早就看過了,不需要你再次提醒。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月22日 (三) 16:23 (UTC)回复
看来还是没有理解,我也没有办法了。只有我问题一大堆?拜托哦,没有看到本讨论的第一句”首先说明一下这个条目最早是由本人创立的。@Dragoon17cc:(此用户已被封禁)和@Gzyeah:先后移动此条目到“摩洛哥皇家航空货运”。@Dragoon17cc:并没有给出理由,在我移动回“摩洛哥皇家货运航空”后,@Gzyeah:给出的理由是不符合语序。然后该条目的名称在@Gzyeah:的请求下就被@Iokseng:保护起来了。“吗?现在我提出讨论了到变成了问了一大堆,我觉得你这种态度还是不要来维基百科比较好,即使问题多,也是要讲道理的好吗?那你说的“大部分的貨運航空公司都是叫XX航空貨運”有任何事实作为支持吗?送货也有很多种,客运/航运/海运,关键问题就是你没懂我上面一大段详细的阐述。你看过就说一句看过了就好,我又不知道,我提醒你看是因为这是支持我意见的一个证据,你指望别人都要做你肚子里的蛔虫,你不说别人都知道啊?什么态度,真是,我觉得你如果还是这样的态度,你还是不要参与讨论为好,因为你完全拿出事实观点,只知道说”谁谁是制造问题“,已经远远跑题了。。。--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 16:28 (UTC)回复
在下覺得暖城2016-02-05說得有理,他也給了例子,相對地,loxa6434281的確沒為他的“大部分的貨運航空公司都是叫XX航空貨運”言論給出任何例子。-游蛇脫殼/克勞 2017年2月22日 (三) 16:35 (UTC)回复
我收回那句話,可能腦筋沒轉過來,反正我的主張是如果航空公司有提供中文名稱我沒意見,沒有就是用XX航空貨運,畢竟是"貨運"。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月22日 (三) 16:48 (UTC)回复
"沒有提供中文名稱就是用XX航空貨運"又何嘗不是"原創名稱"?-游蛇脫殼/克勞 2017年2月22日 (三) 17:07 (UTC)回复
我只是提供想法,還沒寫進去。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月22日 (三) 17:10 (UTC)回复
希望你还是心平气和地参与讨论,以事实依据为准,讲道理,这才是讨论的意义,这样也能让人心服口服。--暖城2016-02-05留言2017年2月22日 (三) 20:29 (UTC)回复
重申,「RAM Cargo」中的「RAM」=「Royal Air Maroc」(摩洛哥皇家航空),即「皇家航空」本身就是一個完整的詞組,外加「Cargo」(貨運) 表示該新設航空附屬於 RAM 並在其管理之下,就這麼簡單。--Gzyeah留言2017年2月23日 (四) 00:15 (UTC)回复
@Gzyeah: 请回答:“中国国际航空”的货运公司,按照此逻辑应命名为“中国国际航空货运”,可惜遗憾的是人家的名称是”中国国际货运航空“,这是为什么?另外,我已经举了卢森堡国际货运航空,中货航,等XX货运航空的例子,还有说明了XX货运航空不容易引起歧义的原因,对此你如何解释?--暖城2016-02-05留言2017年2月23日 (四) 07:54 (UTC)回复
官方網站有使用特定中文名稱的就可以,沒有就應該按照譯名使用廣泛程度而定,前提是必須有可靠來源支持,抄襲任何wiki條目歷史版本的內容,最好不要採用。--Gzyeah留言2017年2月23日 (四) 08:07 (UTC)回复
@Gzyeah: 很遗憾你还是没有直接回答我的问题。这么说吧,第一,就这么一个小公司,你要求他能有多么“广泛”认知程度么?如果硬要搜索的话,“摩洛哥皇家货运航空”有1条结果,“摩洛哥皇家航空货运”除了维基相关结果其他的我暂时没有看到,就是0条。来源也已经给出,链接在上面的讨论中就有,这哪里就"不可靠"了呢?正如刚刚说的,这么一家不知名的货运航空公司,你还要指望在某个航空联盟上有其相关信息吗?如果是这样,在亚洲万里通和Miles and More上都有“印度捷特航空”中文译名的情况下,你对此条目名申请了保护呢?还不快快将之改正。。。--暖城2016-02-05留言2017年2月23日 (四) 08:14 (UTC)回复
請提供您的可靠來源以印證您的看法, 不要扯開話題, 多謝. --Gzyeah留言2017年2月23日 (四) 08:28 (UTC)回复

請大家理性討論,尋求共識,不要爭吵。其實答案就在WP:命名常規#命名衝突:「當一個事物的名稱不符合『名從主人』的命名原則時,可以用其它命名規則代替。」這些規則分別是「名從主人」、「時間優先」和「常用名稱」。既然「名從主人」不可能,在中文地區亦無「常用名稱」,那就必須遵守「時間優先」。這是方針所定,只要無法以可靠來源(不限於公司官方來源)證明「名從主人」和「常用名稱」,那就一律不允許移動「摩洛哥皇家货运航空」。現在須靠管理員將摩洛哥皇家航空货运移動回摩洛哥皇家货运航空鋼琴小子 留言 貢獻 2017年2月23日 (四) 18:13 (UTC)回复

就那個暖城,喜歡搞原創的東西,講也講不聽。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月24日 (五) 15:09 (UTC)回复
@loxa6434281: 我倒是要说一句,劝你理性讨论,讲也讲不听。中间那句去掉,感觉是有点人身攻击的味道,俺就不用这么low的句子了。衷心劝你一句:我提出了讨论,你参与了讨论,很好。不过呢,还是要心平气和地讲道理,说这些宣泄情绪的话”就那個暖城,喜歡搞原創的東西,講也講不聽。“是没有用的,记住这里只有一个暖城哦。--暖城2016-02-05留言2017年3月3日 (五) 16:55 (UTC)回复
就说某些新用户应该先翻一遍方针指引论述什么的再搞,WP:闯红灯,就这个条目说这个条目的事,动不动提别的干什么?#ForeverLove I miss the pillow talk. 2017年2月26日 (日) 16:06 (UTC)回复
@FRDian: loxa6434281 来学习一下这段教诲。--暖城2016-02-05留言2017年3月3日 (五) 17:00 (UTC)回复
先等待這家名為「Royal Air Maroc Cargo」的公司是否有公布其中文名字--林勇智 2017年3月7日 (二) 15:15 (UTC)回复
返回到“摩洛哥皇家航空貨運”页面。