Talk:日本電影學院獎

Nanpyn在话题“將其地位譬喻為「日本電影金像獎」?”中的最新留言:5年前

获奖年份

获奖年份是不是应该将现有的年份减一?因为是上一年的电影。--蓝色理想 @ZJU115 2012年3月2日 (五) 17:09 (UTC) 查看了编辑历史,所有关于年份的改动是IP用户User:114.35.132.15更改的,如果没有给个理由,我就把它们改回去了。--蓝色理想 @ZJU115 2012年3月3日 (六) 01:25 (UTC)回复

查看日文維基,似乎你才是錯的114.25.178.59留言2017年11月23日 (四) 18:59 (UTC)回复

移動說明

日本電影金像獎移動至日本電影學院獎。相關條目、模板、分類也將一併移動,理由如下:

將Academy Award譯為金像獎大概是參考美國的奧斯卡金像獎,但奧斯卡金像獎歸根到底也不過是個中文的約定俗成名稱,原因是獎座是個小金人。同理,香港電影金像獎的獎座也是個小金人。

但這並不代表凡是Academy Award都應譯為金像獎,像British Academy Film Awards,就是譯為英國電影學院獎。日本的也應譯為學院獎才更合適——很顯然日本的アカデミー賞的獎座根本就不是人形。不論是直譯還是聯想性意譯,譯為金像獎都是不大妥當的。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2017年11月29日 (三) 12:57 (UTC)回复

日本奧斯卡/日本金像獎

日本アカデミー賞是仿效Academy Awards所設立,並借用Academy Awards的日譯「アカデミー賞」為其名,而繁中普遍將Academy Awards稱為「奧斯卡(金像獎)」,因此繁中譯法應採「日本奧斯卡/日本金像獎」一名。

先前使用的「日本電影學院獎」純粹為簡體中文用語的簡轉繁,而簡中乃依循Academy Awards為「(美國)電影學院獎」和British Academy Film Awards為「英國電影學院獎」之先例,將「日本アカデミー賞」譯為「日本電影學院獎」。但繁中既沒有以「電影學院獎」指稱Academy Awards之習慣(無論「Academy Awards」或是「The Oscars」皆以「奧斯卡(金像獎)」指稱),也沒有採「(國家)+電影學院獎」翻譯該國電影界最高殿堂獎項之例(British Academy Film Awards主流繁中譯名就為「英國影藝學院電影獎」),若採簡轉繁方式以「日本電影學院獎」指稱「日本アカデミー賞」,不僅切斷該獎與美方Academy Awards之淵源(「日本アカデミー賞」一字可見「アカデミー賞」之脈絡,日方成立緣由也與美方有關[1],也不符合翻譯中的等效論[2],此處的「等效」意指受眾看到譯名後產生的心理(此處的「日本電影界最高殿堂」),應等同原文受眾看到原文一般(如同「日本アカデミー賞」一字之於日本人)。

另外,支持繁中以「日本電影學院獎」指稱「日本アカデミー賞」的其中一個論點「academy學院一詞是借其專業殿堂之意」,乃望文生義。日本是先將Academy Awards譯為「アカデミー賞」,隨後仿效該獎成立「日本アカデミー賞協会」,再頒發「日本アカデミー賞」[3]),主辦單位為協會而非學院組織(與美方不同)。不管協會還是獎項名,皆應將「アカデミー賞」視為一體,而非片面取「アカデミー」一字,再以穿鑿附會賦予其「學院」之意。另外也有以「奧斯卡金像獎是指小金人,日本電影學院獎的獎座不是小金人(金像)」反對「日本奧斯卡/金像獎」譯名者。但中文的「金像」泛指金色/金製雕像,並沒有專指金色「人」像之意,以此否定「日本金像獎」一譯並不適切(舉例來說,香港電影金像獎的獎座既非「金色」也非「金製」[4],但也不損其「『金』像獎」之名)。而美國奧斯卡獎座暱稱為「奧斯卡」,也不表中文「奧斯卡」僅指稱該獎座 (就像「維基為百科全書」,並不等同「百科全書只有維基」,此為簡單的邏輯問題)。中文「奧斯卡」和英文The Oscars皆與Academy Awards一字具有相同的意涵,代表典禮、活動,以及「電影界最高殿堂」,故以此論點否定「日本奧斯卡」,並不合適。—以上未簽名的留言由Yiyunec對話貢獻)於2018年3月15日 (四) 06:24 (UTC)加入。回复

参考資料

  1. ^ 日本大百科全書. 日本アカデミー賞. 
  2. ^ 金堤. 等效翻譯探索. 書林出版有限公司. 1998/07/30. ISBN 9575867580. 
  3. ^ 日本アカデミー賞. 日本アカデミー賞の歴史. 
  4. ^ 香港電影金像獎. 維基百科. 

日本电影学院奖改名为“日本奥斯卡/日本金像奖”


用户Yiyunec提议将日本电影学院奖改名为“日本奥斯卡/日本金像奖”,理据是:

望社群商讨。-- Hal 2018年3月15日 (四) 06:40 (UTC)回复

然后看条目讨论,17年就有不应该叫金像奖而叫学院奖的论点了。——路过围观的Sakamotosan 2018年3月15日 (四) 07:49 (UTC)回复
  • 我认为没有必要改动。Google可知,现有通行称谓正是学院奖,金像奖为其“又称”。许多其他国家与地区的电影奖都是为模仿/压制美国奥斯卡奖而设,难道都要取其“最高殿堂”之意而更名为“某国奥斯卡奖”吗?条目内提及此“又称”即可,可参考同为British Oscar的英国电影学院奖。-- Hal 2018年3月15日 (四) 08:05 (UTC)回复
  • 我完全可以理解簡體中文使用「學院獎」指稱「Academy Awards」的背景和原由,也對其深表尊重,只是該背景和原由並無法透過簡轉繁完全反映於繁體中文語境中。繁體中文並不會將「Academy Awards」稱為「學院獎」,台灣繁體中文使用的稱謂為「奧斯卡金像獎」、「奧斯卡」或「金像獎」[1]。儘管維基繁中版雖有列出「學院獎」,但現實生活中鮮少有人會以此稱呼「Academy Awards」。另外,日本官網有明確寫出「米国アカデミーAcademy of Motion Picture Arts and Scienceの『正式許諾』を得て日本アカデミー賞協会Japan Academy Prize Associationが発足。1978年、米国と同様に映画人が選ぶ映画賞・日本アカデミー賞Japan Academy Prizeが誕生。」來表示他們與美方之間的淵源,在Authoritativeness(權威性)上,這與民間/媒體將British Academy Film Awards「暱稱/譬喻」為「英國奧斯卡獎」並不屬於相同的意義層面。Yiyunec留言2018年3月15日 (四) 11:12 (UTC)回复
  • 另外,中國的百度百科的「日本电影学院奖」條目其實也有使用「日本奧斯卡」一詞指稱「日本电影学院奖」,並將「日本アカデミー賞協会」譯為「日本奥斯卡奖协会」[2]。個人期望現行繁中條目就算無法改名,至少也應並列「日本奧斯卡/日本金像獎」等譯名,然後現行的第一項參考文獻「日本電影學院獎的獎座並非小金人像,而且評選制度與授獎方式亦有差異,故不宜稱為金像獎或奧斯卡。另外,華語圈的電影獎項當中稱為「金像獎」者為香港電影金像獎;美國電影奧斯卡金像獎的獎座是小金人像,其暱稱為「奧斯卡」。」正確性有待商榷(論點已於上文說明),也應一併修正。Yiyunec留言2018年3月15日 (四) 12:25 (UTC)回复
如果这样的话,应该是属于地区转换词?对于简体来说,常见的是“学院奖”,对于繁体来说,常见的是“奥斯卡奖”?——路过围观的Sakamotosan 2018年3月15日 (四) 12:29 (UTC)回复
目前在名從主人上似乎無法取得共識。遵從時間優先的話,本條目最初為「日本電影金像獎」。另外從中國的百度百科來看,中國其實也有「日本奧斯卡」的譯法。那是否採三者並列的方式比較恰當?Yiyunec留言2018年3月15日 (四) 15:13 (UTC)回复
    • 百度的內容不是可信任的來源(大家都知道那邊和諧有多嚴重),拿百度來當成改名的理據不妥。如果真的是普遍、起碼算有點市場的譯法,其他的地方應該可以找到來源。再說條目名稱只能有一個,要如何三者並列?風鳴留言2018年3月16日 (五) 01:40 (UTC)回复
  • 在下冒昧将阁下的观点总结如下:
  1. 简中习惯将Academy Awards译为学院奖,繁中则习惯译为奥斯卡奖,所以繁中应该将所有的学院奖更正为奥斯卡奖。
  2. 日本电影奖与美国电影奖渊源很深,加之美国电影奖有“奥斯卡奖”和“学院奖”两个正式名称,所以虽然日本电影奖并没有如美国电影奖那般将奥斯卡列为正式名称之一,但中文翻译应根据其渊源而命名为日本奥斯卡奖。
  3. 简中的百度百科亦将日本电影奖译为了日本奥斯卡奖。
  • 而在下认为:
  1. 此“繁简译法有别论”仍待阁下的证明。
  2. 我的观点同上方ip君,除非日本官方同美国对待Oscar那般明确地将「オスカー」列为正式名称之一,否则不作为中文正式译名采用,因WP:名從主人
  3. 因百度属不可靠来源,不予采信。
  • 综上,我仍反对改名。-- Hal 2018年3月16日 (五) 03:01 (UTC)回复
  • 針對繁簡翻譯有別論,建議可以使用Google搜尋 "學院獎" (學院獎加雙引號且使用繁體字),然後在 [工具] 下方選擇 [繁體中文網頁],出現的結果幾乎都與Academy Awards無關,不知道這能否做為依據呢?
  • 另外我指的「並列」不是最上方的標題,而是下方定義第一句建議改成「日本電影學院獎/日本奧斯卡/日本電影金像獎(日語:日本アカデミー賞)是由...」,或是視討論結果而定,改成「日本電影學院獎 (又稱日本奧斯卡/日本電影金像獎,日語:日本アカデミー賞)是由...」,而不是像現在一樣獨尊「日本電影學院獎」,然後於註解中完全排除「日本奧斯卡/日本電影金像獎」用法的可能性,畢竟以現實情況而言,華語圈確實三種用法都有一定的使用度。Yiyunec留言2018年3月16日 (五) 11:34 (UTC)回复
  • 支持用又稱。如果日文有俗稱「日本オスカー賞」,亦可添加。118.143.147.130留言2018年3月16日 (五) 13:38 (UTC)回复
  • 個人覺得不應以"媒體翻譯"或是"搜尋結果"作為依據,台媒過去曾因錯誤譯名而在日後被糾正,例:趙寅成澤尻英龍華。另,以下就現有討論提供幾種可行方案。
  • 條目標題:中文譯名應由日方[4]提出官方譯名
  • 地區轉換詞:若要轉換也只能二選一吧,是要轉換成日本奧斯卡還是日本電影金像獎
  1. 根據NCL[3]NTL[4]台灣兩大圖書館的搜尋結果
    日本電影學院獎出現次數:1次/日本奧斯卡出現次數:3次/日本電影金像獎出現次數:1次。
  2. 最為準確的作法為,尋求日本台灣交流協會的協助,提供台灣地區用的正式譯名
{{nihongo|'''日本電影學院獎'''|日本アカデミー賞|romaji=Nippon Akademi Shō|英文:Japan Academy Film Prize|又稱'''日本電影金像獎'''|俗稱'''日本奧斯卡'''|lead=yes}}
日本電影學院獎(日语:日本アカデミー賞罗马字Nippon Akademi Shō,英文:Japan Academy Film Prize,又稱日本電影金像獎) 俗稱日本奧斯卡
備註:
  1. 官方譯名正式譯名之差異範例請參見精靈寶可夢
  2. 地區轉換詞之條目範例可參見速水直道,僅在台灣正體時顯示為速水茂虎道。 --Ehtowol留言2018年3月22日 (四) 00:10 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 教育部重編國語辭典. 奧斯卡金像獎. 
  2. ^ 日本电影学院奖. 百度百科. 
  3. ^ 【電影】愛在光影中蔓延~「春日之戀.日本文學電影展」. 2012-05 [2018-03-22]. 日本電影金像獎影帝妻夫木聰、池脇千鶴、上野樹里等演出。 
    【展覽】「種田陽平的美術世界」重現經典電影. 2012-06 [2018-03-22]. 『榮獲日本奧斯卡首席的電影美術大師「種田陽平的美術世界」,重現《追殺比爾》、《扶桑花女孩》、《借物少女艾莉緹》、《賽德克巴萊》等經典電影的設計。』、『種田陽平,曾獲日本電影學院賞、文化廳藝術選賞、文部科學大臣賞等榮耀,也得到國內外導演們的壓倒性信賴,甚至被影迷稱之為「神」。』 
  4. ^ 扶桑花女孩:榮獲日本奧斯卡4項大獎 (PDF): 2. 2009-02 [2018-03-22]. 
    母親─榮獲入圍第32屆日本奧斯卡12項大獎/片長133分(普) (PDF): 2. 2009-05 [2018-03-22]. 

將其地位譬喻為「日本電影金像獎」?

不,根據日文版的奧斯卡金像獎條目,是因「アカデミー賞」跟美國一樣有註冊商標權,這就好像說中國好聲音因其地位譬喻為中國版的《The Voice》,而其實是授權的關係; 日本最具權威性的三大電影獎項:電影旬報、藍絲帶獎、每日電影獎(名數3)。—以上未簽名的留言由2001:B011:7004:77:5863:C30A:2CCF:A73對話)於2018年8月1日 (三) 22:45 (UTC)加入。回复

敬請區辨美方是授權Academy而非Oscar或Oscars這個別名暨商標,因此用美國的奧斯卡或金像獎指稱日本的電影獎項不適用授權,而是指稱錯誤。Nanpyn留言2019年3月2日 (六) 05:47 (UTC)回复

返回到“日本電影學院獎”页面。