Talk:東京的地下鐵系統

基础条目 東京的地下鐵系統属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
城市軌道交通专题 (获评丙級高重要度
本条目页属于城市軌道交通专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市軌道交通(含地鐵捷運等)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

請那些台灣人別再把日文直接寫在這裏,這裡是中文條目. 我再說一次 中文里沒有"地下鐵"一詞. "地下鐵"一詞是日文. 連東京地鐵的官方網站的中文版里用的是"地鐵"一詞而不是"地下鐵"一詞就可以知道兩者之間的分別.別整天日語中讀就以為那就是中文.14:25 2009年8月31日 (renusaur)

見中華民國教育部國語辭典,[1],地下鐵是中文詞,縮稱為「地鐵」。Renusaur 錯誤地更動了許多條目。--Jasonzhuocn (留言) 2009年10月26日 (一) 01:13 (UTC)回复


初步把東京地下鐵的部份內容移到本頁面,並翻譯了部份日文條目的內容。請有心人繼續補完及檢查

東京地下鐵道株式會社 不等同 東京地下鐵—飛 鳥 Asuka (留言) 2008年11月5日 (三) 18:48 (UTC)回复

天津地铁的运营公司之一天津市地下铁道集团有限公司。--Qa003qa003留言2013年7月28日 (日) 04:27 (UTC)回复

关于“乘入區間”

请问谁知道乘入區間是什么意思?求教。太虚乎留言2013年7月17日 (三) 10:01 (UTC)回复

莫非是付费区的意思?--Qa003qa003留言2013年7月28日 (日) 04:24 (UTC)回复
上面完全搞錯了。「乘入區間」是指部分路段會有其他鐵路公司的列車直通進入東京地下鐵的路線內。看得懂日文的人可以參考這頁。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月2日 (五) 04:27 (UTC)回复

建議改名:“東京的地下鐵”→“東京地鐵”

東京的地下鐵東京地鐵:我认为在中文语境里面受到地铁基本由同一家公司运行的原因人们都用“城市名+地铁”(台湾为“城市名+捷运”)来指代一座城市的地铁系统,因此吧“東京的地下鐵”移动到中文语境更为常用的“東京地鐵”更好,而东京地铁系统的一家运行公司东京地下铁则不需要做改动,只需要取消原东京地铁消歧义页面--Qa003qa003留言2013年7月28日 (日) 04:33 (UTC)回复

「東京地鐵」的歧義仍存在,故(-)反对移動此條目至「東京地鐵」。--Altt311留言2013年7月28日 (日) 15:43 (UTC)回复
什么歧义?东京地下铁公司的的中文介绍之说过自己是东京Metro地铁并称另一家公司是都营地铁,且他们指代自己公司的地铁在中文页面都是用东京Metro地铁并把东京Metro地铁都营地铁合起来称为东京地下铁;如果你不了解东京地铁的现状第一次接触这个名字自然会这样认为,由于维基百科的不对等导致很多人开始以为东京地铁就是东京Metro地铁,这也好比北京地铁的条目将所有这个城市的传统地铁线路市委一体只不过北京的一边倒模式而东京两个公司都较有规模,你说东京地铁消歧义只有一家公司的合适?另外繁体的东京地铁还定向到东京地下铁,误导多少第一次了解东京地铁系统的人啊!--Qa003qa003留言2013年7月29日 (一) 08:15 (UTC)回复
一张指南注意里面地铁搭乘方法--Qa003qa003留言2013年7月29日 (一) 08:38 (UTC)回复

我认为造成这种局面的原因是因为当初创建这些条目的先驱们都是从日语翻译来的,可能存在一些误解。看过前述的“东京Metro地铁指南”后感觉清晰了,同意Qa003qa003的意见,建议放手去做,若合并后有人反对我们也还可以继续讨论。另外关于北京地铁的条目也同样建议大胆去编辑。关于东京地铁的消歧义页我和Liflon曾有过一些讨论,分别在我俩的讨论页上。太虚乎留言2013年7月29日 (一) 15:14 (UTC)回复

没想到也有人这样提议,目测东京地铁的条目问题很多,比如繁体的“东京地铁”定向到其中一家公司去就很不合适,这家公司在网页介绍称整个东京地铁系统为东京地下铁而在我找到的官方指南这家公司又称为东京地铁,考虑到这家公司的名字就是“东京地下铁”所以移动到将“東京的地下鐵”→“東京地鐵”再好不过了,且需要保留繁体考虑第一个贡献者,如果简体能自动定向请把“东京地铁”简体删除;最后说一句两家公司的线路毫无以为都是东京地铁网络的一部分在介绍的时候自然要尽量平等对待!--Qa003qa003留言2013年7月30日 (二) 10:41 (UTC)回复

一下收录两个系统分别在网站和用户指南上的使用方法

对应概念 东京Metro地铁官网简体介绍/繁体介绍 东京Metro地铁指南简体以及繁体介绍 东京都营地铁官网简体介绍/繁体介绍 东京都营地铁指南简体介绍
ja:東京の地下鉄 在简体中文下 东京地下铁 东京地铁 称东京有地铁一系统 称有东京有13条地铁线路
ja:東京の地下鉄 在繁体中文下 東京地下鐵 未提及但是称东京有两种地铁 称东京有地铁一系统 不適用
ja:東京地下鉄(東京メトロ) 在简体中文下 东京Metro地铁 东京Metro地铁 东京Metro地铁 东京地铁
ja:東京地下鉄(東京メトロ) 在繁体中文下 東京Metro地鐵 東京Metro地鐵 東京Metro地鐵 不適用
ja:東京都交通局ja:都営地下鉄) 在简体中文下 都营地铁 都营地铁 都营地铁 东京都营地铁以及东京都营线
ja:東京都交通局ja:都営地下鉄) 在繁体中文下 都營地鐵 都營地鐵 都營地鐵 不適用

--Qa003qa003留言2013年7月30日 (二) 11:06 (UTC)回复

以简体结果可以看出在提及整个东京地铁系统时东京Metro地铁公司明确的使用了东京地下铁东京地铁,称自己为东京Metro地铁,称对家为都营地铁;而东京都交通局旗下的都营地铁在提及整个东京地铁系统的时候均明确东京有一个地铁系统,在提及对家公司使用了东京Metro地铁东京地铁,提及自己使用都营地铁以及东京都营地铁以及东京都营线--Qa003qa003留言2013年7月30日 (二) 11:36 (UTC)回复
接上面的,虽然我认为地下铁并非日文词汇,中文语境也有使用可以看看北京地铁,但是这上面的结果明确表示了两大运营公司都将自己以及对方的系统成为某某地铁,考虑到我个人发出的移动建议可以不动这两个系统的名字使用地下铁,但是整个大系统使用东京地铁是没啥问题了,都营地铁只在一个地方将对家成为东京地铁,而东京Metro地铁从来没有称自己是东京地铁。--Qa003qa003留言2013年7月30日 (二) 11:44 (UTC)回复

東京地鐵页面我已修改重定向至东京地铁。建议去其用户讨论页邀请上述相关页面的主要贡献者来此讨论,因本页面的监视者恐怕不多。或者请Qa003qa003直接移动并编辑修改移动后的页面,之后我将移动东京地铁重定向至東京地鐵。太虚乎留言2013年7月30日 (二) 12:34 (UTC)回复

所謂的歧義是要看閱讀者會不會有誤會與混淆的可能,而不是看地下鐵公司如何自稱,上面一大段討論拉拉雜雜的但卻完全沒有掌握到這重點,不是說因為鐵路公司的自稱沒有重名的問題,所以就不需要消歧義了。我對於條目要用主從消歧義或平等消歧義的作法沒有定見,但是只要讀者有理解混淆可能的情況就不該省卻消歧義頁或消歧義模板的使用。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月2日 (五) 03:35 (UTC)回复

我想可以这样做:

  1. 東京的地下鐵页面添加{{About}}模板,形如,即东京地铁的当前页面所表达的意思。
  2. 同意Qa003qa003的意见,将東京的地下鐵重命名至東京地鐵,并编辑修改其页面内的相关表述。
  3. 东京地铁重定向至東京地鐵,即東京的地下鐵当前页面之内容。

诸君意下如何?太虚乎留言2013年8月2日 (五) 06:50 (UTC)回复

我不瞭解為何非要把條目移動到一個有理解混淆可能的條目名稱下,然後再想辦法用模板來告訴讀者「你可能找錯條目了」,講難聽點這根本是在自找麻煩。由於我看不出將東京的地下鐵條目移動到東京地鐵的實際好處何在,在沒人有辦法提出此舉對於讀者理解的具體優點何在之前,我認為這樣的移動仍然是不適當的。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月2日 (五) 07:05 (UTC)回复

同意大象兄的意見。上面那個表格原意是想證明提議的命名方式沒有歧義,但反而清楚的顯示了歧義。而且不論是「東京地下鐵」,還是「東京地鐵」,均有被用作描述整個東京都地下鐵路網絡或者其中部分路線的營運者(東京メトロ只是暱稱)。簡單來說,網路上不同的來源已經逐漸把上述兩個意思搞混了。故維持現有安排是最適合的方法。--Altt311留言2013年8月3日 (六) 06:19 (UTC)回复

我认为不是歧义的问题,而是效率的问题。我想用消歧义模板比消歧义页的效率更高。另外将东京的地铁系统命名为东京地铁这样的称呼似乎更自然更直接,也符合中文的语言习惯和思维习惯,维基百科中绝大多数城市的地铁或城市轨道交通系统也都是这样命名的。现在这里讨论的局面让我怀疑自己当初是否不该分别将东京地铁東京地鐵页面从東京地下鐵的重定向页变为当前的消歧义页,当初我和Liflon在双方讨论页的讨论似乎也不值一提。太虚乎留言2013年8月3日 (六) 07:53 (UTC)回复

如果要講效率的話應該是用重定向把東京地鐵直接重定向到東京的地下鐵東京地下鐵這兩頁面的其中一個,然後在上面放消歧義模板(主從式的消歧義)。但是把東京的地下鐵改名為東京地鐵並無法提升任何效率,只有增加誤會找錯條目的可能,違反條目命名要盡可能避免歧異的原則。所以,在沒有具體的好處之前,我還是無法支持移動條目名稱這作法。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月3日 (六) 11:13 (UTC)回复
您说的这不就是我前面提议的方案其中一步吗太虚乎留言2013年8月3日 (六) 22:53 (UTC)回复

主從消歧義跟平行消歧義(消歧義頁面)有著不同的意思。如我在上面提到,網路上已經混淆了兩者的意思。所以不論是避免歧異和效率,維持現狀——採用平行消歧義而不是主從消歧義,是最佳的方法。--Altt311留言2013年8月4日 (日) 02:42 (UTC)回复

网上是存在混淆,那是公营地铁公司的问题,但是民营的东京metro地铁表示了整个系统叫东京地铁,此外这一点符合香港和大陆中文使用者的习惯,维持现状我感觉反而复杂。你要知道一些人会把东京的地下铁理解成东京地下铁。--Qa003qa003留言2013年8月4日 (日) 04:28 (UTC)回复
判斷歧義可能要從百科讀者的理解角度去思考,而不是鐵路公司本身有沒有定義清楚。我很懷疑會有幾個人真的把條目『東京的地下鐵』誤會成是要介紹一家鐵路公司『東京地下鐵』的條目,這遠比其他搞混的情況機率低太多了。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月4日 (日) 11:45 (UTC)回复

Altt311Qa003qa003泅水大象三位读过[[东京地铁]]、[[東京地鐵]]、東京地下鐵東京的地下鐵这四个页面后再仔细看看我“2013年8月2日 (五) 06:50 (UTC)”的提议并给出意见,也请Altt311和泅水大象回应将某市的地铁系统称为城市名+地铁的表述更自然也更符合中文语言习惯这一意见,再请泅水大象回复我“2013年8月3日 (六) 22:53 (UTC)”对您的回复。另外对于泅水大象“2013年8月4日 (日) 11:45 (UTC)”的发言,我的意见是不能因为可能的歧义而改变某事物本身的名称,否则也用不着消歧义了,直接为题目改名就行了。太虚乎留言2013年8月4日 (日) 22:48 (UTC)回复

我很好奇的是此處有哪個條目更改了事物本身的名稱?難道東京的地下鐵不是東京的地下鐵,而是北京的地下鐵嗎?--泅水大象訐譙☎ 2013年8月5日 (一) 02:43 (UTC)回复
那为何不适用中文更喜欢的东京地铁呢?--Qa003qa003留言2013年8月5日 (一) 07:29 (UTC)回复
因為東京地鐵有歧義,分不出是指東京的地下鐵,還是有家公司叫東京地鐵。如果有多個名稱都符合廣為使用的基本要求,就要選擇其中比較不會有歧義混淆可能的作為優先使用的條目名,這是基本的命名原則。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月5日 (一) 16:00 (UTC)回复
東京地下鉄 又叫 東京メトロ,但是从未叫过东京地铁。--Qa003qa003留言2014年2月24日 (一) 13:37 (UTC)回复

建議改名:“東京的地下鐵系統”→“東京地鐵”

東京的地下鐵系統” → “東京地鐵”:請求原因--Qa003qa003留言2014年8月23日 (六) 04:42 (UTC)回复

原因如下,均建立在中文条件下:
  1. 东京Metro地铁从未称自己是“东京地下铁”和“东京地铁”。
  2. 两家公司组合的总体系统图称为“地铁线路图”,两家公司使用一样的图宣传整个系统,也证明了这两个地铁系统互通程度高,故在中文语境称“东京地铁”无任何歧义。http://www.tokyometro.jp/cn/subwaymap/index.html http://www.kotsu.metro.tokyo.jp/ch_k/services/sub_map.html

--Qa003qa003留言2014年8月23日 (六) 04:46 (UTC)回复

东京Metro地铁出了一个新东西,注意一句话““东京地铁游客乘车指南”由东京地铁株式会社提供,是可以离线检索东京地铁(东京Metro地铁及都营地铁)换乘方法的免费官方应用程序。”,虽然东京Metro地铁这次把自己叫成“东京地铁株式会社”但是清楚的指出了“东京地铁”这个概念。--Qa003qa003留言2014年8月23日 (六) 04:57 (UTC)回复

想不到一年以後,還是要為這個再表達(-)反对。一個問題:正式登記名稱為「東京地下鉄株式会社」,通稱為「東京メトロ」(東京Metro地鐵)的公司,在其簡體中文網頁(按:只按提出者引用資料提出此意見)中的一句話自稱為「東京地鐵株式會社」。但是,同一句話就有另一個字眼「東京地鐵(東京Metro地鐵及都營地鐵)」。前者是一家公司,其路線網絡是後者的一部分,另一部分由東京都交通局營運。既然後者也需要加括號標註釋,那請問「東京地鐵」這個詞為何沒有歧義呢?--Altt311留言2014年8月24日 (日) 09:28 (UTC)回复

怎么有歧义?在中文语境,两家公司的中文名“东京Metro地铁”和“都营地铁”和中文语境习惯的“东京地铁”会是一个东西吗?,在日文语境下由于日本习惯按照运营公司所以他们不直接一起称呼,按照日本的习惯叫整个系统为“东京地下铁”固然在“东京Metro地铁”成立后是有歧义的。--Qa003qa003留言2014年8月24日 (日) 16:01 (UTC)回复
你纠结这家公司的名字,那么我还得说下“东京地铁株式会社”是个不三不四的名字,这是我在“东京Metro地铁”官网注意到第一次使用此明,其它情况下都是使用“東京地下鉄株式会社”的日文原名,在中文宣传网页则基本使用“东京Metro地铁”,你说说这两个词和“东京地铁”放在一起歧义大,注意在官网的中文语境下基本没见到使用“東京地下鉄株式会社”,故这个名字也没必要拿来讨论,倒是“东京Metro地铁”和“东京地铁”夹在中文语境下一个活生生的英文单词除非阅读者不会英文省略这个词不然怎么能会有歧义?--Qa003qa003留言2014年8月24日 (日) 16:10 (UTC)回复
  • (-)反对:怎麼到現在還在這裡鬼打牆?不是已經強調過很多次,消歧義的必要性並不是取決於業者自己的網站上是如何翻譯自己公司的名字,而是取決於閱讀維基百科的廣大群眾是否有混淆這些詞彙的可能性。至少就台灣的讀者來說,絕大部分的人都是用「東京地下鐵」來稱呼東京メトロ這家公司或其鐵路系統,較少人使用「東京地鐵」甚至「東京Metro地鐵」稱呼它。利用Google針對台灣的網域作限制搜尋,以「東京地下鐵」作為搜尋目標並排除頁面中有「東京地鐵」字樣的頁面,有高達37萬9000筆的結果(順帶一提,如果是限制搜尋東京Metro地鐵,結果只有24,300筆,懸殊很大),仔細閱讀這些提及「東京地下鐵」的頁面內容,就會發現大部分是指東京メトロ這家公司,但也有一些是指整個東京的地下鐵系統沒有特別限制是哪家業者,而得證存在著被搞混的可能性,而需要消歧義。基於這樣的調查與推論,我反對這種不適當的移動請求。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月24日 (日) 18:06 (UTC)回复
大象你举例是台湾,值得一说的是 大陆某某地铁和台湾的某某捷运差不多(当然有BRT特例),那么只能说“东京Metro地铁”在台湾经常被称呼为“东京地下铁”,但是“东京地下铁”和“东京地铁”怎么会搞混?--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 01:57 (UTC)回复
还有Wikipedia:命名常规#名从主人的。--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 01:59 (UTC)回复
名從主人是輔助的次要規則,主要的命名原則還是「最廣為使用的名稱」,如果第一原則已經可以判斷條目該如何命名,就沒有援引輔助原則的必要。至少對於台灣的讀者來說,上面討論中提及的搜尋結果已經證明在台灣無論是稱呼此公司還是整個東京的地下鐵系統,「東京地下鐵」(限制搜尋結果為454,000筆)的用法都遠高於「東京地鐵」(限制搜尋結果為37,100筆)與「東京Metro地鐵」(限制搜尋結果為24,300筆),所以需要消歧義的混淆狀況是存在的。我不是「舉例」台灣而已,而是台灣的繁體中文是中文維基主要的閱讀群之一,條目名稱只要在各個主要閱讀群中有一個會有混淆的可能,就有消歧義的必要。舉例來說,新庄站是一個消歧義,這個條目對繁體來說原本是沒有混淆可能的,但因為在繁體中的「莊」「庄」兩字到了簡體都是寫成「庄」而造成混淆的可能,因此必須配合簡體編成消歧義頁面,本條目也是一樣的情況。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月25日 (一) 03:37 (UTC)回复

(-)反对;支持大象哥的做法,現在提出的新命名方案只會讓這三個條目越弄越亂,而且這還關乎兩岸三地用語不同的問題,畢竟日本方面對於「東京地鐵」的中文名稱歧義也沒有提出方案。—大摩 —脳内活化中— 2014年8月25日 (一) 04:30 (UTC)回复

我搞不懂了中文维基管日本什么方面?你是指在日本的那些华裔?--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 05:41 (UTC)回复
首先说道用于这是华语地区本来就很混乱,这不是中文维基导致的,也不是中文维基这个能解决的你觉得我的提议让其更混乱?我第一次看到目前这个状况反而让我觉得混乱。
都営官方 官方日文 官方中文
运营企业 東京都交通局 东京都交通局(简称:都营交通)
所辖线路组成系统 都営地下鉄 都营地铁
所辖线路统称 都営線 都营线
東京地下鉄官方 官方日文 官方中文
运营企业 東京地下鉄株式会社 东京地铁株式会社
所辖线路组成系统 東京地下鉄(東京メトロ) 东京Metro地铁
所辖线路统称 東京メトロ線
官方日文 官方中文
两公司所辖线路统称整体系统 東京の地下鉄 东京地铁

此外“地下铁”这个词虽然是中文词,但是使用很少,和铁路以及铁道不同,首先台湾基本不使用地铁一词,地下铁就不用说了,但在大陆和香港地铁一词使用程度很高,而东京Metro地铁也官方称整个系统为东京地铁,既然如此就应该用更符合中文语境的词?还纠结消歧义的问题甚至还有人吧东京地铁重定向到东京地下铁。--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 06:10 (UTC)回复

如果要谈歧义,按照中文有的一种习惯,也就是全汉字的日本公司直接叫“东京地下铁”会和“东京地铁”混淆,这种混淆只要在整体地铁系统条目中加以注释即可,就想我两次列出的表格类似的方法,完全比现在这种方法产生的歧义小,反对移动的人认为“东京地铁”一词更多的是折射出“东京地下铁”这个公司,那这就是民间观念了,毕竟“东京地铁”能折射出“东京的地铁(东京Metro地铁和都营地铁)”这个含义,而这个“东京的地铁”含义又被“东京Metro地铁”正式使用了。--Qa003qa003留言2014年8月25日 (一) 06:22 (UTC)回复
看不懂您要表達的到底是啥,但可以確定的是在提及日本的鐵路系統時,「地下鐵」這用法的使用頻率一點都不低,而且是數倍於「地鐵」這用法,所以閣下您這「首先台湾基本不使用地铁一词,地下铁就不用说了」的前提根本就不成立,後面一堆難以理解的論述也就沒有看下去的必要了。以下是一些針對台灣繁體網站的使用頻繁程度所進行之限制搜尋比較:
從以上的搜尋結果可以看出在台灣使用「地下鐵」的稱呼方式頻率高於使用「地鐵」的稱呼方式,而且光東京與大阪的搜尋結果加起來就有破半百萬筆的規模,也不算是「使用很少」的情況。所以,整件事情的邏輯應該如下:
「東京地下鐵」在台灣是常用稱呼方式 → 基於地區用語平權的考量,只要條目名稱符合某一地區最廣為使用命名的定義,就可視為是合格的中文維基用名 → 「東京地下鐵」符合中文維基中「最廣為使用名稱」的定義 → 本條目無論是命名為「東京地鐵」還是「東京地下鐵」,都會有與鐵路公司「東京地下鐵」條目有混淆可能 → 目前的「東京的地下鐵系統」是可以確實避免混淆的命名方式 → 條目沒有移動必要--泅水大象訐譙☎ 2014年8月25日 (一) 08:46 (UTC)回复

(-)反对(看情况再表态) 首先“东京Metro地铁”就不是一个常用名称。另外,虽然在台湾那里可能能把“东京地铁”和“东京地下铁”分开,但其他中文地区是几乎不使用“地下铁”一词的,作为发起人你打算怎么安排?就中国大陆而言,“东京地铁”在线路上指的是东京地铁股份有限公司+东京都交通局;不过在车票等方面,它仅仅指东京地铁股份有限公司。--侧耳倾听 2014年8月25日 (一) 11:23 (UTC)回复

(!)意見 如果实在要改的话这样如何?
--侧耳倾听 2014年8月25日 (一) 11:31 (UTC)回复

@SElephant 台湾的情况我不太清楚,不过大陆这里的情况是“东京地铁”一词用在线路、运营等方面是指东京地铁股份有限公司+东京都交通局,但用在票务等方面则仅指“东京地铁股份有限公司”(比如说“东京地铁一日票”),其他不使用“地下铁”一词的地区也会有这个问题。我觉得就中国大陆等极少使用“地下铁”一词的地区而言“东京的地铁系统”这个名称是没有歧义的,不过东京地下铁条目的标题可能需要使用全称“东京地铁股份有限公司”了,否则真的有歧义。另外这种命名方式也是符合维基百科的习惯的,比如“北京地铁”和“北京市地铁运营有限公司”--侧耳倾听 2014年8月26日 (二) 20:40 (UTC)回复

這用詞在中國大陸是否沒有歧義問題根本不是重點,重點應該是:只要某個用詞在台灣、中國大陸、港澳、新馬或任何一個世界主要中文文化圈中有造成讀者認知混淆的可能時,它就符合在中文維基中需要消歧義的範圍。所以本例或許只有在部分用語地區有歧義問題,但並不影響消歧義的必要性。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 02:10 (UTC)回复
这很正常,要不然要消歧义页面和简繁转换模板干嘛?--侧耳倾听 2014年8月27日 (三) 02:21 (UTC)回复
之前东京地铁定向到东京地下铁就是一个赤裸裸的地区性质,而且在台湾我看就没有地铁和地下铁这玩意你们都叫捷运,有歧义也可以通过条目内说明解决,完全没必要整个“东京的地下铁”这个完全按照日文直译的名字作为条目,虽然我认为地下铁这个词算是汉语词汇但是在汉语环境太少用了,此处东京地铁和东京地下铁因此在汉语下也不容易搞混淆,而将“东京地下铁”移动到官方中文名“东京地铁株式会社”更好,当然吧株式会社翻译成股份有限公司也可以。--Qa003qa003留言2014年8月27日 (三) 03:26 (UTC)回复
台灣人不會稱當地的類似系統為地下鐵,但是會稱日本的地下鐵路系統為地下鐵,我沒聽過有人用過「東京捷運」「大阪捷運」這種說法,所以上面Qa003qa003君連基本假設都大錯特錯,後面一堆推論也就變成廢言了。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 03:37 (UTC)回复
呵呵我在上海碰到台湾人就说捷运看来你知道台湾人去日本都会改叫地下铁是吧,喜欢用搜索定性,毫无疑问喜欢铁路的粉丝更喜欢直接用日文原名称呼我就是这样,但是维基百科要考虑实际情况,实际情况就是“东京地铁”是有官方认定的称呼。你觉得有歧义但是歧义和官方名称那个更有权威呢?除非你能证明台湾人说日本的东京的地铁都叫东京的地下铁,或者都会和日本人一样习惯分开称呼,事实是不能,那就请尊重名随主人。--Qa003qa003留言2014年8月27日 (三) 03:57 (UTC)回复
超過五十幾萬筆的搜尋結果很顯然並不是只有少數鐵道迷才會使用這樣的稱呼方式,仔細看那些搜尋結果,其中也不乏許多旅遊網站之類與鐵道無關的網站。實際狀況就是,台灣這邊甚至還有曲名為《地下鐵》的流行歌曲(游鴻明的作品)、叫《地下鐵》的繪本(幾米的作品)、根據該繪本改拍成的同名舞台劇(而且曾在國家表演藝術中心演出過)、甚至還有香港電影公司把它改拍成同名電影梁朝偉主演的)。「地下鐵」這名稱的使用廣泛度完全符合實際情況,與您推論的「只有喜歡鐵路的粉絲才會直接用日文原名稱呼」的假設相去甚遠。因為您基本的假設就與事實完全不符,所以後面那堆基於這點所進行的論述,又再一次變成一堆廢言了。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 05:58 (UTC)回复
我觉得“台湾正体”以外的模式中,有必要把“東京地下鐵”转换为全称“东京地铁股份有限公司”,理由已经说过了。不过我不知道“东京地下铁”一词在台湾是指整个东京地铁系统呢还是只是指东京地铁股份有限公司运营的线路?如果是后者的话那就移动使用全称好了,这样不会有什么歧义。至于这个“东京的地下铁系统”条目,我觉得命名没什么歧义,不改也罢。既然两岸三地都对“东京地铁”一词多少有点歧义,那就留着做消歧义页面吧。--侧耳倾听 2014年8月27日 (三) 12:34 (UTC)回复
我认为歧义不大条目内说明即可 你认为歧义大必须维持现状,名随主人这点在这里使用再好不过。--Qa003qa003留言2014年8月28日 (四) 01:12 (UTC)回复
就算把該鐵路公司的條目移動到您鍾愛的「東京Metro地鐵」底下,仍然改變不了有許多讀者無法分辨「東京地下鐵」到底是一家公司還是整個東京的地下鐵系統的介紹條目,所以消歧義必要仍然存在,名從主人與否根本與此處的討論無關。您只是單純想混淆議題,以便達到把條目移動到自己看得順眼的名稱底下之目的罷了。--泅水大象訐譙☎ 2014年8月28日 (四) 02:51 (UTC)回复
那就搞个投票来统计下吧反正也讨论好几次了。--Qa003qa003留言2014年8月28日 (四) 08:18 (UTC)回复
说实话这个投票可能不是很管用,因为根据地区的不同,相应的概念也不同,乱死了。=_=||--侧耳倾听 2014年8月29日 (五) 17:53 (UTC)回复

 未完成,无共识。—Chiefwei - - 2014年9月23日 (二) 08:53 (UTC)回复

東京的地下鐵系統 移动到 东京地铁

Talk:東京的地下鐵系統 ,“ 东京地铁”精简,歧义不大,官方名称。--Qa003qa003留言2014年8月27日 (三) 04:28 (UTC)回复

東京的地下鐵系統介绍的不只是“东京地铁”,还包括了“其他地下化鐵路路線”。前者的集合要大于后者。乌拉跨氪 2014年8月27日 (三) 04:43 (UTC)回复
返回到“東京的地下鐵系統”页面。