Talk:沃龍佐沃站

Yelets在话题“译名”中的最新留言:3个月前

译名

根据人名地名辞典及音译表中的特例,-цов译为“佐夫”,因此我觉得此条目名中的“措”应该为“佐”。但站名该如何返回原形来翻译我不懂,希望懂俄语的专家考证一下。@Yelets @Owennson--万水千山留言2024年6月7日 (五) 13:45 (UTC)回复

我也不是甚麼俄語專家,我只是編輯車站條目比較多而已。有一些譯音字我還是直接根據俄語轉寫來猜的,其實不能作準。--owennson聊天室獎座櫃2024年6月7日 (五) 13:50 (UTC)回复
我只是好奇为什么不译为“沃龙佐夫”或“沃龙佐夫斯卡亚”。--万水千山留言2024年6月7日 (五) 14:05 (UTC)回复
应该是“沃龙佐沃”,原型是Воронцово,斯卡亚是形容词形式,恢复成原型就是这个。--Yelets🌲 2024年6月7日 (五) 19:35 (UTC)回复
返回到“沃龍佐沃站”页面。