討論:沃龍佐沃站

由Yelets在話題譯名上作出的最新留言:3 個月前

譯名

根據人名地名辭典及音譯表中的特例,-цов譯為「佐夫」,因此我覺得此條目名中的「措」應該為「佐」。但站名該如何返回原形來翻譯我不懂,希望懂俄語的專家考證一下。@Yelets @Owennson--萬水千山留言2024年6月7日 (五) 13:45 (UTC)回覆

我也不是甚麼俄語專家,我只是編輯車站條目比較多而已。有一些譯音字我還是直接根據俄語轉寫來猜的,其實不能作準。--owennson聊天室獎座櫃2024年6月7日 (五) 13:50 (UTC)回覆
我只是好奇為什麼不譯為「沃龍佐夫」或「沃龍佐夫斯卡亞」。--萬水千山留言2024年6月7日 (五) 14:05 (UTC)回覆
應該是「沃龍佐沃」,原型是Воронцово,斯卡亞是形容詞形式,恢復成原型就是這個。--Yelets🌲 2024年6月7日 (五) 19:35 (UTC)回覆
返回 "沃龍佐沃站" 頁面。