Talk:法语
法语属于维基百科日常生活主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
关于法语的发音,我加的这一段比原文要清楚得多。但是还有几个概念要澄清。 Zj 01:08 2004年2月22日 (UTC)
法文中, 在名詞前加上article défini好像是個習慣, e.g. la maison, 因此, 我們是否應該將"langue française" 寫成 "la langue française", "anglais" 寫成 "l'anglais"....如此類推? --Johna 16:23 2004年4月23日 (UTC)
- 英文版的是“la langue française”,在法文版中是“Le français est une langue romane...”。不知道應該是用那個?--Samuel (talk) w 16:53 2004年4月23日 (UTC)
- "La langue française" 是 "the french language", 而"le français" 則是 "(the) french". 兩者中使用"le français" 應該會比較好一點, 在法語中(好像)比較常用... (Not sure, though! 我只在Alliance Française de Hong Kong 學過60個小時, 連beginner level也未完成! ) --Johna 17:29 2004年4月23日 (UTC)
- 但是使用“le français”不會有歧義嗎?”(the) french”還可以表示“法蘭西民族”或“法國人”,就像“the Chinese”那樣。英文中都會加上“language”以示區別“語言”和“民族”(如:en:Chinese language and en:English language)。--Samuel (talk) w 17:34 2004年4月23日 (UTC)
- Strange...the en version used the term "French Language" but the fr version used the term "français". The french speakers at fr.wikipedia.org doesn't seem to have that distinction as in en.wikipedia.org. I checked the french dictionary (Collins Gem French Dictionary) and found that français does mean both french people and french language as in English... So, I think it is best to put down (la langue français, 或 le français). The former for avoiding discrimination, the latter for convenience. --Johna 17:53 2004年4月23日 (UTC)
我想可能是他們還沒有覺察到不同,並認爲沒有必要向英語那樣區分語言和民族(以後可能會造成問題),因爲在日常使用中,儅我們講到English的時候,根據語境是可以區分的。--Samuel (talk) w 04:41 2004年4月24日 (UTC)
It is "le" before "français" because all language-names in French are masculine. However, in English, you would never put "the" in front of any language. So, the distinction between people and language exists in English, but not in French for singular male. For example, it's obviously that "la française" cannot possibly be the language, but can only be a female human.
It is "la" before "la langue français" because "langue" is feminine. I'm not sure about French, but in English, "the French language (is spoken in China)" means exactly the same as "French (is spoken in China)". The former can be considered wordy, but it may be more explanatory. Some people think when you say "I study the ___language", you are just studying the linguistics and grammar; whereas if you say "I study __", you're studying also the culture associated with that language. I don't really feel the difference.
However, after the verb "parler" (to talk), you do not need to use "le" if you don't want to. So, "On parle français en Chine" is perfectly acceptable. In fact, some consider adding "le" in this unique situation to be ungrammatical. --Menchi (討論頁)Â 05:04 2004年4月24日 (UTC)
- so, "le français" also means "a french man", 也就是說使用“la langue français”才可以避免歧義了,否則就要根據語境才可以區分了。(我發現西班牙語的WP也不區分的,例如chino跟idioma chino相同)。--Samuel (talk) w 05:19 2004年4月24日 (UTC)
我认为用le français准确,举一个例子“比利时法语”肯定会写成le français de Belgique, 用la langue française 有把法语局限在法国语言的意思。le Français,表示一个法国人,这时F是要大写的,而表示语言是小写的,所以也没有歧义的问题。
疑问
关于:“ * 爆破音:/p b/、/k g/、/t d/这是法语里面对多数亚洲人来说最难学的发音之一类”--------这段话没大看懂,我觉得很容易区分阿,好像汉语普通话标准的人都能区分阿,,,(倒是听说韩国话不区分pb,呵呵,,,),哪位达人能说的更明白一些?谢了!
- 爆破音有送气浊,送气清,不送气浊,不送气清。普通话和英语里里我们常说浊辅音和清辅音,实际上普通话里的b是不送气浊辅音,p是送气清辅音。而法语里的b是不送气浊辅音,p是不送气清辅音。t/d, k/g也是一样的。判断发音正确的方法是,在嘴吧前放个纸片,法国人发p的时候,能把纸吹动,但是我们亚洲人仍然听到类似b的声音。对亚洲人来说这的确不好区分。
- 另外送气浊辅音,我现在只在梵语里听说过,其音效非常恐怖。
- AdrienChen 2007年12月1日 (六) 11:29 (UTC)
上面说错了,北京话的b是不送气清辅音,p是送气清辅音,闽南语里有不送气浊辅音。Dreamer in Utopia (留言) 2009年2月14日 (六) 15:00 (UTC)
需要指出的是,爆破音不分清浊是官话区和非吴方言区的人常有的情况,蒙古语、日语、吴方言、藏语等等都是分清浊的,所以这段话应该改了。对说汉语的非吴方言区使用者来说比较难学。Filsdeneige
加挂no footnotes模版
发现在参考文献章节下列举了两本书籍,但是很明显的没有文内引注,希望有其他的维基人前来完善,小生实在是做不到了。。卷毛笑笑蕾欧娜♨ 2013年8月4日 (日) 12:42 (UTC)