討論:法語
法語屬於維基百科日常生活主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
關於法語的發音,我加的這一段比原文要清楚得多。但是還有幾個概念要澄清。 Zj 01:08 2004年2月22日 (UTC)
法文中, 在名詞前加上article défini好像是個習慣, e.g. la maison, 因此, 我們是否應該將"langue française" 寫成 "la langue française", "anglais" 寫成 "l'anglais"....如此類推? --Johna 16:23 2004年4月23日 (UTC)
- 英文版的是「la langue française」,在法文版中是「Le français est une langue romane...」。不知道應該是用那個?--Samuel (talk) w 16:53 2004年4月23日 (UTC)
- "La langue française" 是 "the french language", 而"le français" 則是 "(the) french". 兩者中使用"le français" 應該會比較好一點, 在法語中(好像)比較常用... (Not sure, though! 我只在Alliance Française de Hong Kong 學過60個小時, 連beginner level也未完成! ) --Johna 17:29 2004年4月23日 (UTC)
- 但是使用「le français」不會有歧義嗎?」(the) french」還可以表示「法蘭西民族」或「法國人」,就像「the Chinese」那樣。英文中都會加上「language」以示區別「語言」和「民族」(如:en:Chinese language and en:English language)。--Samuel (talk) w 17:34 2004年4月23日 (UTC)
- Strange...the en version used the term "French Language" but the fr version used the term "français". The french speakers at fr.wikipedia.org doesn't seem to have that distinction as in en.wikipedia.org. I checked the french dictionary (Collins Gem French Dictionary) and found that français does mean both french people and french language as in English... So, I think it is best to put down (la langue français, 或 le français). The former for avoiding discrimination, the latter for convenience. --Johna 17:53 2004年4月23日 (UTC)
我想可能是他們還沒有覺察到不同,並認爲沒有必要向英語那樣區分語言和民族(以後可能會造成問題),因爲在日常使用中,儅我們講到English的時候,根據語境是可以區分的。--Samuel (talk) w 04:41 2004年4月24日 (UTC)
It is "le" before "français" because all language-names in French are masculine. However, in English, you would never put "the" in front of any language. So, the distinction between people and language exists in English, but not in French for singular male. For example, it's obviously that "la française" cannot possibly be the language, but can only be a female human.
It is "la" before "la langue français" because "langue" is feminine. I'm not sure about French, but in English, "the French language (is spoken in China)" means exactly the same as "French (is spoken in China)". The former can be considered wordy, but it may be more explanatory. Some people think when you say "I study the ___language", you are just studying the linguistics and grammar; whereas if you say "I study __", you're studying also the culture associated with that language. I don't really feel the difference.
However, after the verb "parler" (to talk), you do not need to use "le" if you don't want to. So, "On parle français en Chine" is perfectly acceptable. In fact, some consider adding "le" in this unique situation to be ungrammatical. --Menchi (討論頁)Â 05:04 2004年4月24日 (UTC)
- so, "le français" also means "a french man", 也就是說使用「la langue français」才可以避免歧義了,否則就要根據語境才可以區分了。(我發現西班牙語的WP也不區分的,例如chino跟idioma chino相同)。--Samuel (talk) w 05:19 2004年4月24日 (UTC)
我認為用le français準確,舉一個例子「比利時法語」肯定會寫成le français de Belgique, 用la langue française 有把法語局限在法國語言的意思。le Français,表示一個法國人,這時F是要大寫的,而表示語言是小寫的,所以也沒有歧義的問題。
疑問
關於:「 * 爆破音:/p b/、/k g/、/t d/這是法語裡面對多數亞洲人來說最難學的發音之一類」--------這段話沒大看懂,我覺得很容易區分阿,好像漢語普通話標準的人都能區分阿,,,(倒是聽說韓國話不區分pb,呵呵,,,),哪位達人能說的更明白一些?謝了!
- 爆破音有送氣濁,送氣清,不送氣濁,不送氣清。普通話和英語裡里我們常說濁輔音和清輔音,實際上普通話里的b是不送氣濁輔音,p是送氣清輔音。而法語裡的b是不送氣濁輔音,p是不送氣清輔音。t/d, k/g也是一樣的。判斷發音正確的方法是,在嘴吧前放個紙片,法國人發p的時候,能把紙吹動,但是我們亞洲人仍然聽到類似b的聲音。對亞洲人來說這的確不好區分。
- 另外送氣濁輔音,我現在只在梵語裡聽說過,其音效非常恐怖。
- AdrienChen 2007年12月1日 (六) 11:29 (UTC)
上面說錯了,北京話的b是不送氣清輔音,p是送氣清輔音,閩南語裡有不送氣濁輔音。Dreamer in Utopia (留言) 2009年2月14日 (六) 15:00 (UTC)
需要指出的是,爆破音不分清濁是官話區和非吳方言區的人常有的情況,蒙古語、日語、吳方言、藏語等等都是分清濁的,所以這段話應該改了。對說漢語的非吳方言區使用者來說比較難學。Filsdeneige
加掛no footnotes模版
發現在參考文獻章節下列舉了兩本書籍,但是很明顯的沒有文內引注,希望有其他的維基人前來完善,小生實在是做不到了。。捲毛笑笑蕾歐娜♨ 2013年8月4日 (日) 12:42 (UTC)