Talk:熱帶擾動
Marcushsu在话题“關於disturbance的翻譯”中的最新留言:8年前
關於disturbance的翻譯
我不是氣象專業,不過在Google查詢,兩岸三地似乎都沒有以「擾動天氣」這種名詞來稱呼該片氣壓,一般都是直呼其爲「擾動」。尤其是「擾動天氣轉向東北」這句話聽起來有點彆扭,改爲「該擾動轉向東北」是不是較順?-- Marcus Hsu talk 2016年9月22日 (四) 00:28 (UTC)
- 写成扰动天气主要是因为:扰动在大陆是动词,而且没有遇到过这种动词当名词用的情况。--7(留言) 2016年9月22日 (四) 00:36 (UTC)
- 其实「扰动」就像「运动」、「干扰」一样,可当动词用,也可当名词用。如果提到大陆对此用语的使用习惯,请参考这些来源:[1]、[2]、[3]。-- Marcus Hsu talk 2016年9月23日 (五) 01:14 (UTC)