Talk:瑞典市镇
Jimmy-bot在话题“瑞典及丹麦市镇条目名”中的最新留言:2年前
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
自治市->市镇
欧洲各国的Municipality应该统一翻译为“市镇”。自治市好像是一个有特别行政权的人口密集的城市,但欧洲的市镇大多数是有一个中心聚居点的范围广阔,有权管理地方事务的行政单位。希望社群能达成共识后有人去修改。--万水千山(留言) 2021年8月15日 (日) 09:15 (UTC)
瑞典及丹麦市镇条目名
@Bigbullfrog1996:刚注意到您将斯德哥尔摩市镇移至斯德哥尔摩市,就趁机与您及社群讨论一下瑞典及丹麦市镇条目命名问题。瑞典語:kommun和丹麥語:kommune翻译成英语的municipality。这个英语单词早期的词典是翻译为“基层政权”、“自治市”,而对欧洲国家的基层行政单位来说,在维基中大多数都翻译为“市镇”(见最近的讨论Talk:乌克兰行政区划、Talk:烏克蘭市鎮)。维基中瑞典市镇和丹麦市镇早先都称为自治市。但自治市听起来觉得是一个具有特别行政权的人口密集的城市,但瑞典丹麦的市镇应该是有一个同名中心聚居区(称为市或者镇)的行政单位。具体某个市镇的名字,瑞典的市镇称为某某市,丹麦的市镇称为某某自治市。我建议应该统一移动至某某市镇。如果大家同意此建议的话,谁能够统一批量修改(个人觉得手动一个一个地去修改太费时了)?谢谢大家参与讨论!--万水千山(留言) 2022年7月29日 (五) 09:56 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:还是个习惯问题,比如德国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、西班牙、意大利等国的基层政权都是市镇,但这些国家市镇条目名通常是直译其名而不在后面加“市镇”二字,不光是中维这样,其他语维基都这样,而瑞典和丹麦的市镇就比较奇葩了,基本上所有语言维基的二国市镇条目都是“XXX市镇”。对此,我有三种方案:
- 1.都改成“XXX市镇”
- 2.都改成“XXX (市镇)”
- 3.都改成符合汉语使用者习惯的“XXX市”,然后去瑞典市镇和丹麦市镇条目说明一下表示它们简称“市”。
- 望各位能讨论出一种。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年7月29日 (五) 11:05 (UTC)
- 个人支持第一种方案。第二种方案能勉强接受,就是链接起来可能会比较麻烦。第三个方案有两个问题。一是有的市镇人口少而面积大,称为“市”有点不合理,且在历史上城市地位是需要国王授权的。二是在欧洲居住的汉语使用者称“XXX市镇”非常习惯,而对那种乡村型市镇称为市反而不习惯。--万水千山(留言) 2022年7月30日 (六) 11:31 (UTC)