Talk:皮西門內

TuhansiaVuoria在话题“建議更名:“皮斯梅內”→“皮西缅诺耶””中的最新留言:1年前

建議更名:“皮斯梅內”→“皮西缅诺耶”

皮斯梅內” → “皮西缅诺耶”:[1],机翻译名不留重定向。--The3moboi留言2023年9月26日 (二) 16:28 (UTC)回复

@The3moboi:这个是俄语名译名。乌语名译名“佩西门内”有地图来源,这个条目应该移至“佩西门内”。--万水千山留言2023年9月27日 (三) 07:23 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria或许可以根据俄语译名用乌语读音转化成乌语译名?--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:25 (UTC)回复
@The3moboi:如果重新考虑的话,我觉得好像该译为“皮西门内”,但这个好像也找不到来源。而现在“佩西门内”有地图来源。但如果您支持用“皮西门内”的话,我也支持的。--万水千山留言2023年9月27日 (三) 07:32 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria嗯,我的想法也是以俄语译名为出发点。--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:33 (UTC)回复
那您能够在类似的情况下在讨论页@我来一起讨论,而无需提出请求移动让管理员介入?--万水千山留言2023年9月27日 (三) 07:37 (UTC)回复
@The3moboi:您是说以“乌语译名”为出发点?--万水千山留言2023年9月27日 (三) 07:38 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria以俄语译名为出发点。--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:38 (UTC)回复
不理解您的意思。我是说乌克兰地名首先要根据乌语名来翻译,以乌语译名作为条目名。至于乌语名该如果翻译,要看具体情况。我总结出来的规律是乌语中的и需要看俄语名中是и还是ы来翻译。这个地名的情况下俄语名中是и,所以乌语名中用“皮”而不用“佩”。--万水千山留言2023年9月27日 (三) 07:43 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria我的意思是根据俄语译名用乌语读音转化成乌语译名。--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:44 (UTC)回复
还是不明白。译名怎么能用乌语读音?--万水千山留言2023年9月27日 (三) 07:46 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria我跟你的想法一样。在Talk:斯拉武特奇我说过:“我的意见是:如果俄语和乌语的音节是一样的(ти),俄语读“季”,乌语读“蒂”。”--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:54 (UTC)回复
好的,明白了。谢谢!--万水千山留言2023年9月27日 (三) 07:59 (UTC)回复
另,“皮西缅诺耶”在网上也搜索不到什么结果的。而《俄汉地名形容词译名手册》出版于1999年,我对其作为乌克兰地名的来源持有异见。其可以作为历史上俄语译名的来源,但不能作为条目名的来源。--万水千山留言2023年9月27日 (三) 07:35 (UTC)回复
  1. ^ 李夜; 周俊英 (编). ПИ́СЬМЕННОЕ 皮西缅诺耶. 俄汉地名形容词译名手册. 北京: 商务印书馆: 641. 1999-08. ISBN 978-7-100-02651-2. OCLC 1054273558. NLC 000018054 (中文(中国大陆)). 
返回到“皮西門內”页面。