討論:皮西門內

由TuhansiaVuoria在話題建議更名:「皮斯梅內」→「皮西缅诺耶」上作出的最新留言:1 年前

建議更名:「皮斯梅內」→「皮西缅诺耶」

皮斯梅內」 → 「皮西缅诺耶」:[1],機翻譯名不留重定向。--The3moboi留言2023年9月26日 (二) 16:28 (UTC)回覆

@The3moboi:這個是俄語名譯名。烏語名譯名「佩西門內」有地圖來源,這個條目應該移至「佩西門內」。--萬水千山留言2023年9月27日 (三) 07:23 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria或許可以根據俄語譯名用烏語讀音轉化成烏語譯名?--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:25 (UTC)回覆
@The3moboi:如果重新考慮的話,我覺得好像該譯為「皮西門內」,但這個好像也找不到來源。而現在「佩西門內」有地圖來源。但如果您支持用「皮西門內」的話,我也支持的。--萬水千山留言2023年9月27日 (三) 07:32 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria嗯,我的想法也是以俄語譯名為出發點。--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:33 (UTC)回覆
那您能夠在類似的情況下在討論頁@我來一起討論,而無需提出請求移動讓管理員介入?--萬水千山留言2023年9月27日 (三) 07:37 (UTC)回覆
@The3moboi:您是說以「烏語譯名」為出發點?--萬水千山留言2023年9月27日 (三) 07:38 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria以俄語譯名為出發點。--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:38 (UTC)回覆
不理解您的意思。我是說烏克蘭地名首先要根據烏語名來翻譯,以烏語譯名作為條目名。至於烏語名該如果翻譯,要看具體情況。我總結出來的規律是烏語中的и需要看俄語名中是и還是ы來翻譯。這個地名的情況下俄語名中是и,所以烏語名中用「皮」而不用「佩」。--萬水千山留言2023年9月27日 (三) 07:43 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria我的意思是根據俄語譯名用烏語讀音轉化成烏語譯名。--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:44 (UTC)回覆
還是不明白。譯名怎麼能用烏語讀音?--萬水千山留言2023年9月27日 (三) 07:46 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria我跟你的想法一樣。在Talk:斯拉武特奇我說過:「我的意見是:如果俄語和烏語的音節是一樣的(ти),俄語讀「季」,烏語讀「蒂」。」--The3moboi留言2023年9月27日 (三) 07:54 (UTC)回覆
好的,明白了。謝謝!--萬水千山留言2023年9月27日 (三) 07:59 (UTC)回覆
另,「皮西緬諾耶」在網上也搜索不到什麼結果的。而《俄漢地名形容詞譯名手冊》出版於1999年,我對其作為烏克蘭地名的來源持有異見。其可以作為歷史上俄語譯名的來源,但不能作為條目名的來源。--萬水千山留言2023年9月27日 (三) 07:35 (UTC)回覆
  1. ^ 李夜; 周俊英 (編). ПИ́СЬМЕННОЕ 皮西缅诺耶. 俄汉地名形容词译名手册. 北京: 商務印書館: 641. 1999-08. ISBN 978-7-100-02651-2. OCLC 1054273558. NLC 000018054 (中文(中國大陸)). 
返回 "皮西門內" 頁面。