Talk:蘇煥智
Jimmy-bot在话题“求證某個編輯在蘇煥智頁面的摘要表示:(正確台文寫法),這個表述是否正確”中的最新留言:2年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
求證某個編輯在蘇煥智頁面的摘要表示:(正確台文寫法),這個表述是否正確
@87737573WIKI: 在這個編輯,大量的改寫用詞,確認是否正確,或者是故意竄改。--Rastinition(留言) 2022年1月16日 (日) 04:54 (UTC)
- 在臺灣閩南語常用詞辭典查詢「較」字。
音讀 khah 1.比較。例:這塊桌仔比彼塊較低。Tsit tè toh-á pí hit tè khah kē. (這塊桌子比那塊低。);伊的糖仔比我較濟。I ê thn̂g-á pí guá khah tsē. (他的糖果比我多。) 2.再怎麼樣也……。例:較教就學袂曉。Khah kà tō o̍h bē-hiáu. (再怎麼教就是學不會。) 3.更……。例:糖較濟一點仔。Thn̂g khah tsē--tsi̍t-tiám-á. (糖再多一點。);你愛的物件佇較內面。Lí ài ê mi̍h-kiānn tī khah lāi-bīn. (你要的東西在更裡面。)
- 應該正確,但建議在「較忍耐」後標出其發音與華語翻譯。-游蛇脫殼/克勞棣 2022年1月16日 (日) 05:36 (UTC)
- 會求證是因在使用線上翻譯服務輸入khah和卡後有注意到兩者發音類似,使用線上搜尋服務也可以用CTRL + F在文學作品(含得獎作品)或者論文中找到卡忍耐被使用或被研究,搜尋結果中也有數筆流行文化,像是歌曲的歌詞中被使用。在blog,facebook或youtube,Instagram等使用者自發布平台中也有被使用。似乎卡忍耐才是廣泛流行的用法,或正確用法。
- 我對他的懷疑基於,如果他是對的,為什麼用線上搜尋服務和線上翻譯服務求證後,他的說詞看起來不可信。--Rastinition(留言) 2022年1月16日 (日) 09:20 (UTC)
- 補充:我在臺灣閩南語常用詞辭典檢閱'較字,確認網頁中呈現異用字卡,在同網站確認「異用字」呈現其他文獻中常見的字形,已確認用字沒有正確或錯誤的區別,@87737573WIKI: 表示正確台文寫法是不正確的,因為較和卡都是通用常見字形。也確認他使用英文溝通是故意的,至少他對臺灣閩南語雖然不完全認知正確,但有概念。--Rastinition(留言) 2022年1月16日 (日) 09:37 (UTC)
- 這內容不是出自報紙來著,那應當有紙本文字,此時應以來源所述為準。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2022年1月17日 (一) 08:10 (UTC)
- 支持以來源用字爲準。閩南語用字在各個地方可能不一樣,因爲很多詞的本字已經不知道了。如果單純討論「正確性」,這個在台灣是有官方標準的,教育部臺灣閩南語推薦用字,也只涵蓋了700字。理論在台灣上面有的都是「正確的」。「較」是本字,「卡」是借音字,兩個都在字表中。「𤞚」也可以寫成「痟」。但是太過追求「正確」也不好,比如「幹」本字應該是「姦」,但幾乎不被使用。--立日(留言) 2022年1月17日 (一) 17:55 (UTC)
- @立日:官話音譯臺語是老現象了,粵語也有差不多的情形(不過變成粵語內的同音字)。認同以來源用字作準,但不反對依照臺灣閩南語常用詞辭典標出臺語正寫法。Sanmosa A-DWY3 2022年1月21日 (五) 14:24 (UTC)
- @Sanmosa君:所以您的意思是如果來源的用字是「鴨霸」(此例並不是異用字,只是便宜行事、不加考究的諧音罷了),編者也必須沿用「鴨霸」(頂多註釋它的臺語正字),而不能直接改成「壓霸」嗎?必須一提的是,諧音「鴨霸」在媒體的使用率遠高於正字「壓霸」。-游蛇脫殼/克勞棣 2022年1月31日 (一) 13:47 (UTC)
- @Sanmosa君?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年2月10日 (四) 15:14 (UTC)
- 你可以這樣理解。改“正字”很容易矯枉過正,之前香港何文匯的“正音”也有類近情形。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月11日 (五) 00:40 (UTC)
- 可否請教此處所謂「矯枉過正」具體是什麼情形呢?「鴨霸」本來就與鴨子無關的呀!-游蛇脫殼/克勞棣 2022年2月11日 (五) 22:03 (UTC)
- 你可以這樣理解。改“正字”很容易矯枉過正,之前香港何文匯的“正音”也有類近情形。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月11日 (五) 00:40 (UTC)
- @立日:官話音譯臺語是老現象了,粵語也有差不多的情形(不過變成粵語內的同音字)。認同以來源用字作準,但不反對依照臺灣閩南語常用詞辭典標出臺語正寫法。Sanmosa A-DWY3 2022年1月21日 (五) 14:24 (UTC)