Talk:起來,頓巴斯!
Carrotkit在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:9年前
本条目属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
起來,頓巴斯!曾於2015年7月26日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一首俄語歌曲在烏克蘭親俄羅斯武裝衝突最激烈的2014年4月誕生,成為頓涅茨克人民共和國的國歌?
- 原創條目。那些俄語歌詞很難翻譯,歡迎各位協助校對。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月18日 (六) 03:14 (UTC)
- (-)反对:每篇皆錯果然名不虛傳。歌名叫《起来,頓巴斯!》。歌詞翻譯很多錯處。Our people is strong and brave,不可能譯成我們有人民(We have people)...。Rebirth of our motherland不是祖國要重生,是祖國重生。從膝蓋那裡升起的戰士,劣譯。這裡已經無路可退、因為我們已多次撤退,劣譯。那正在工作的巨人,劣譯。 mother Russia是指祖國俄羅斯,不是母親。全世界將會看見你龐大的成長,錯譯--Dragoon17cc(留言) 2015年7月18日 (六) 04:41 (UTC)
Dragoon17cc的无理取闹,想看就点开
|
---|
|
- (+)支持+@Carrotkit:內容和來源均符合DYK標準。另外Carrotkit君把恕不回覆省了,直接當他隱形吧,Carrotkit君你回他他就越猖狂,就像欺凌者看見被欺凌者發火會更爽一樣。--ビリビリξbesöket(Fighting with Wikipedia!) 2015年7月18日 (六) 6:16 (UTC)
Dragoon17cc的无理取闹,想看就点开
|
---|
|
- (+)支持,參考齊備,內容齊備,符合DYK要求。另引用閣下在#中坦關係的一句:「不要因為一個瘋子而否定自己的成功。」-- Billy talking to HK People貢獻 2015年7月18日 (六) 07:59 (UTC)
- (-)反对:“如戰士般他把身躺挺起”,“讓世界會看見你的龐大成長”,“頓巴斯累了,但還沒失去精神”,“条目俄羅斯作曲家聯盟尚未创建,可参考俄语维基百科的对应页面“Союз композиторов России”,“是一首以「頓涅茨克人民革命」為依據的樂曲”,“頓涅茨克人民共和國的文化部門曾聯絡俄羅斯作家聯盟和俄羅斯作曲家聯盟,請求這兩個組織協助頓涅茨克人民共和國創作國歌,是俄羅斯作曲家聯盟首次收到這樣的請求”,这句话能看懂,但写法不对。“是由烏克蘭東部分離主義勢力所成立的頓涅茨克人民共和國採用的國歌”,这句话也能看懂,但写法也不对。--7(留言) 2015年7月18日 (六) 08:37 (UTC)
- 有些歌詞是Dragoon17cc譯的。我待會處理其他問題。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月18日 (六) 08:39 (UTC)
- 推卸責任?我只是參考出面的歌詞,把你錯得離譜的翻譯修改一下,當然裡面都很多地方都需要修正,但那不是我的事。翻譯歌詞是一件很麻煩的事情。總好過有人指出錯處都不去改善--Dragoon17cc(留言) 2015年7月18日 (六) 08:55 (UTC)
- 起來吧,蠢蛋「Dumbass」www--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年7月18日 (六) 09:58 (UTC)
- 我看過了,這些句子都沒有甚麼問題。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月18日 (六) 11:10 (UTC)
- 推卸責任?我只是參考出面的歌詞,把你錯得離譜的翻譯修改一下,當然裡面都很多地方都需要修正,但那不是我的事。翻譯歌詞是一件很麻煩的事情。總好過有人指出錯處都不去改善--Dragoon17cc(留言) 2015年7月18日 (六) 08:55 (UTC)
- 有些歌詞是Dragoon17cc譯的。我待會處理其他問題。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月18日 (六) 08:39 (UTC)
- 中文版會俄語、而且靠譜的編輯,大抵就只有同舟君和Yuriy kosygin君了。如果兩位閣下不介意,請移玉步到此察看。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年7月18日 (六) 11:30 (UTC)
- 各位,我剛剛把歌詞改為@李4翻譯的版本,煩請過目。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月18日 (六) 12:15 (UTC)
- 起來,頓巴斯,巨人勞作正忙。這句須參照俄語校對;巨人勞作正忙亡字語句不通--113.52.126.21(留言) 2015年7月18日 (六) 13:04 (UTC)
- “巨人劳作正忙”语句不通?这是歌词,意思为巨人正在忙于劳作。--蘓言竹者(留言) 2015年7月18日 (六) 14:51 (UTC)
- 原文不是這個意思,而且working是形容詞,非動詞--113.52.126.155(留言) 2015年7月18日 (六) 14:56 (UTC)
- “巨人劳作正忙”语句不通?这是歌词,意思为巨人正在忙于劳作。--蘓言竹者(留言) 2015年7月18日 (六) 14:51 (UTC)
- 起來,頓巴斯,巨人勞作正忙。這句須參照俄語校對;巨人勞作正忙亡字語句不通--113.52.126.21(留言) 2015年7月18日 (六) 13:04 (UTC)
- (+)支持個人覺得修改後的歌詞與俄文相符些,經過網站多次搜尋一些單字後,也針對小小的部分作更正;大家都很用心去分析,也作了不少更正,很厲害!--ⓅYURIY 〒想聊啥?! ✈環遊世界 2015年7月18日 (六) 17:16 (UTC)
- (+)支持改版后的歌词更加押韵。可查证,个人认为符合标准。Tochozhang(留言) 2015年7月18日 (六) 19:35 (UTC)
- (+)支持:内容充足、可供查证,符合标准。--写字板(留言) 2015年7月19日 (日) 03:19 (UTC)
- (+)支持,条目符合标准,但是歌词部分的排版看起来怪怪的!? -- Leo信箱贡献Wild Tiger 2015年7月19日 (日) 05:34 (UTC)
- 閣下可否詳細說明?我可以嘗試去改。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月19日 (日) 05:36 (UTC)
- (+)支持,内容简介全面,符合DYK标准。另,根据上面的讨论,可得出条目的中文翻译的确是字斟句酌的,可以看出主编的用心之处。同时对于无理取闹者,本人已经隐藏了他的胡话,想看的话就点开吧。--百战天虫,支持维基一万年,时事大补丸 2015年7月20日 (一) 10:54 (UTC)
- 感謝!我把閣下加了進User:Carrotkit/無禮言論博物館的「仗義執言牌匾」。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月20日 (一) 10:58 (UTC)