讨论:起来,顿巴斯!
Carrotkit在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:9年前
本条目属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
起来,顿巴斯!曾于2015年7月26日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一首俄语歌曲在乌克兰亲俄罗斯武装冲突最激烈的2014年4月诞生,成为顿涅茨克人民共和国的国歌?
- 原创条目。那些俄语歌词很难翻译,欢迎各位协助校对。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年7月18日 (六) 03:14 (UTC)
- (-)反对:每篇皆错果然名不虚传。歌名叫《起来,顿巴斯!》。歌词翻译很多错处。Our people is strong and brave,不可能译成我们有人民(We have people)...。Rebirth of our motherland不是祖国要重生,是祖国重生。从膝盖那里升起的战士,劣译。这里已经无路可退、因为我们已多次撤退,劣译。那正在工作的巨人,劣译。 mother Russia是指祖国俄罗斯,不是母亲。全世界将会看见你庞大的成长,错译--Dragoon17cc(留言) 2015年7月18日 (六) 04:41 (UTC)
Dragoon17cc的无理取闹,想看就点开
|
---|
|
- (+)支持+@Carrotkit:内容和来源均符合DYK标准。另外Carrotkit君把恕不回复省了,直接当他隐形吧,Carrotkit君你回他他就越猖狂,就像欺凌者看见被欺凌者发火会更爽一样。--ビリビリξbesöket(Fighting with Wikipedia!) 2015年7月18日 (六) 6:16 (UTC)
Dragoon17cc的无理取闹,想看就点开
|
---|
|
- (+)支持,参考齐备,内容齐备,符合DYK要求。另引用阁下在#中坦关系的一句:“不要因为一个疯子而否定自己的成功。”-- Billy talking to HK People贡献 2015年7月18日 (六) 07:59 (UTC)
- (-)反对:“如战士般他把身躺挺起”,“让世界会看见你的庞大成长”,“顿巴斯累了,但还没失去精神”,“条目俄罗斯作曲家联盟尚未创建,可参考俄语维基百科的对应页面“Союз композиторов России”,“是一首以“顿涅茨克人民革命”为依据的乐曲”,“顿涅茨克人民共和国的文化部门曾联络俄罗斯作家联盟和俄罗斯作曲家联盟,请求这两个组织协助顿涅茨克人民共和国创作国歌,是俄罗斯作曲家联盟首次收到这样的请求”,这句话能看懂,但写法不对。“是由乌克兰东部分离主义势力所成立的顿涅茨克人民共和国采用的国歌”,这句话也能看懂,但写法也不对。--7(留言) 2015年7月18日 (六) 08:37 (UTC)
- 有些歌词是Dragoon17cc译的。我待会处理其他问题。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年7月18日 (六) 08:39 (UTC)
- 推卸责任?我只是参考出面的歌词,把你错得离谱的翻译修改一下,当然里面都很多地方都需要修正,但那不是我的事。翻译歌词是一件很麻烦的事情。总好过有人指出错处都不去改善--Dragoon17cc(留言) 2015年7月18日 (六) 08:55 (UTC)
- 起来吧,蠢蛋“Dumbass”www--owennson(聊天室、奖座柜) 2015年7月18日 (六) 09:58 (UTC)
- 我看过了,这些句子都没有甚么问题。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年7月18日 (六) 11:10 (UTC)
- 推卸责任?我只是参考出面的歌词,把你错得离谱的翻译修改一下,当然里面都很多地方都需要修正,但那不是我的事。翻译歌词是一件很麻烦的事情。总好过有人指出错处都不去改善--Dragoon17cc(留言) 2015年7月18日 (六) 08:55 (UTC)
- 有些歌词是Dragoon17cc译的。我待会处理其他问题。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年7月18日 (六) 08:39 (UTC)
- 中文版会俄语、而且靠谱的编辑,大抵就只有同舟君和Yuriy kosygin君了。如果两位阁下不介意,请移玉步到此察看。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2015年7月18日 (六) 11:30 (UTC)
- 各位,我刚刚把歌词改为@李4翻译的版本,烦请过目。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年7月18日 (六) 12:15 (UTC)
- 起来,顿巴斯,巨人劳作正忙。这句须参照俄语校对;巨人劳作正忙亡字语句不通--113.52.126.21(留言) 2015年7月18日 (六) 13:04 (UTC)
- “巨人劳作正忙”语句不通?这是歌词,意思为巨人正在忙于劳作。--苏言竹者(留言) 2015年7月18日 (六) 14:51 (UTC)
- 原文不是这个意思,而且working是形容词,非动词--113.52.126.155(留言) 2015年7月18日 (六) 14:56 (UTC)
- “巨人劳作正忙”语句不通?这是歌词,意思为巨人正在忙于劳作。--苏言竹者(留言) 2015年7月18日 (六) 14:51 (UTC)
- 起来,顿巴斯,巨人劳作正忙。这句须参照俄语校对;巨人劳作正忙亡字语句不通--113.52.126.21(留言) 2015年7月18日 (六) 13:04 (UTC)
- (+)支持个人觉得修改后的歌词与俄文相符些,经过网站多次搜寻一些单字后,也针对小小的部分作更正;大家都很用心去分析,也作了不少更正,很厉害!--ⓅYURIY 〒想聊啥?! ✈环游世界 2015年7月18日 (六) 17:16 (UTC)
- (+)支持改版后的歌词更加押韵。可查证,个人认为符合标准。Tochozhang(留言) 2015年7月18日 (六) 19:35 (UTC)
- (+)支持:内容充足、可供查证,符合标准。--写字板(留言) 2015年7月19日 (日) 03:19 (UTC)
- (+)支持,条目符合标准,但是歌词部分的排版看起来怪怪的!? -- Leo信箱贡献Wild Tiger 2015年7月19日 (日) 05:34 (UTC)
- 阁下可否详细说明?我可以尝试去改。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年7月19日 (日) 05:36 (UTC)
- (+)支持,内容简介全面,符合DYK标准。另,根据上面的讨论,可得出条目的中文翻译的确是字斟句酌的,可以看出主编的用心之处。同时对于无理取闹者,本人已经隐藏了他的胡话,想看的话就点开吧。--百战天虫,支持维基一万年,时事大补丸 2015年7月20日 (一) 10:54 (UTC)
- 感谢!我把阁下加了进User:Carrotkit/无礼言论博物馆的“仗义执言牌匾”。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年7月20日 (一) 10:58 (UTC)