Template talk:Cite magazine
Jimmy-bot在话题“大陸那邊是怎麼區分期刊跟雜誌的?”中的最新留言:2年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸那邊是怎麼區分期刊跟雜誌的?
一般來講台灣這邊是 Journal 算期刊,Magazine 算雜誌,本來看到{{Cite journal}}跟{{Cite magazine}}大家都用得好好的,我還以為其他地方也都這樣。不過今天看到新英格兰医学杂志有點傻眼,原名是 The New England Journal of Medicine,旁邊的 Infobox 寫著"同行評審醫學期刊",我還特地切到 zh-cn 看一下,還是"同行评审医学期刊"。而且不少條目是 Journal 翻成杂志,我就有些看不太懂了,Journal, Magazine,期刊,雜誌這些詞中間的對應在大陸那邊是怎樣進行對應的啊?--Anghualee(留言) 2022年10月20日 (四) 04:18 (UTC)
- 大陆的话,Journal是期刊,Magazine是雜誌,但是具体到某本出版物的话,就看习惯了,可能把xxxx Journal翻译成xxxx杂志多一些。经验上是这样--百無一用是書生 (☎) 2022年10月20日 (四) 05:44 (UTC)
- 所以就是比較有年份的個別期刊,名稱翻譯上的歷史遺留問題這樣?--Anghualee(留言) 2022年10月20日 (四) 09:52 (UTC)
- 差不多是这样--百無一用是書生 (☎) 2022年10月21日 (五) 02:26 (UTC)
- 所以就是比較有年份的個別期刊,名稱翻譯上的歷史遺留問題這樣?--Anghualee(留言) 2022年10月20日 (四) 09:52 (UTC)
- 同上。学术杂志与学术期刊大致是同义词,期刊和杂志条目中的定义目前也是很相似。若只提“期刊”一词,我感觉定期和学术味道更浓一些,杂志则突出“杂”、很多为博览休闲题材。该刊物的名字混用是存在的,很多单篇文章中存在两种用法。当前期刊条目说“定期或不定期”,杂志反而“定期发行”,会否不切合实际。en:Periodical literature定义是包含报纸、杂志和期刊(journal)。--YFdyh000(留言) 2022年10月21日 (五) 03:12 (UTC)
- 在台灣的話,至少以我所學的認知來說,學術雜誌與學術期刊是學術界再去對期刊進行區分,中間的區分可能有些模糊(例如學術雜誌可能名字也是有 Journal、可能沒有嚴格的同濟審查、可能沒有嚴格的撰寫規範(例如APA)、可能刊印發行會採用雙欄、可能會採用比較花俏的格式、可能會有廣告欄位...)。所以對於一般人來講都是期刊,因為中間的區分對於學術界來講有差,對於一般人而言,未必能區分出其中差異。而學術界之所以要這樣去區分是因為學術期刊比學術雜誌更為可靠,在論文的撰寫上自然就會挑選期刊中更為可靠的來源加以引用。因為期刊採用的是投稿、轉發同行審查的方式,所以具體會有哪些科學新發現是未知,哪些投稿會因為哪些因素被刷掉也是未知,等等情況加總之下,期刊不定期發行自有其緣故,但是跟他是個定期刊物(你提到的Periodical literature)的本質上不影響。--Anghualee(留言) 2022年10月22日 (六) 10:51 (UTC)
- 期刊和杂志在中国大陆已经没有明确的根据英文的界定。有说法认为期刊「也说杂志」[1];杂志则有期刊、杂记两意[2][3]。-- (☎|♼) 2022年10月25日 (二) 03:25 (UTC)
- 你说的这是词义解释,Anghualee说的是学术圈的认识,在这一点上,大陆和台湾无甚差别--百無一用是書生 (☎) 2022年10月25日 (二) 03:35 (UTC)
- 词义的同化可能导致编者在后续使用有关模板时将两者不自主的等效;无意冒犯,但我的确不认为所有的编者都有很强的学术圈背景。-- (☎|♼) 2022年10月25日 (二) 03:51 (UTC)
- 就是這一點我覺得還蠻妙的,明明有同化的感覺,反而沒什麼印象出現雜誌來源跑去用 Cite journal 或者期刊來源跑去用 Cite magazine 的狀況,要怎麼找出這類誤用也挺沒頭緒的。--Anghualee(留言) 2022年10月26日 (三) 03:36 (UTC)
- 话说Cite journal和Cite magazine在参数用法上的差异到底是什么?至少一般的引文规则里,不太会区分journal和magazine,格式要求上都是一样的--百無一用是書生 (☎) 2022年10月26日 (三) 07:37 (UTC)
- 現在 Cite 模板都用 CS1 統整過了,就讀過文件的印象,journal magazine 中間沒甚麼差異,除了 work 在 journal 要用 journal,在 magazine 要用 magazine,這就不知道是不是因為反正學術界覺得學術雜誌是雜誌,一般人覺得學術期刊是期刊,所以 magazine 還是連甚麼 doi jstor 等等的都還是可以用。不像 book 神經病把 issue 跟 no 都鎖起來,四集第二輯三冊只能全部往 volume 塞。--Anghualee(留言) 2022年10月26日 (三) 10:48 (UTC)
- 如果差异不明显,误用就误用吧,暂以实用、最终效果为准,cite web和news的混乱使用就不计其数了。--YFdyh000(留言) 2022年10月26日 (三) 17:34 (UTC)
- 话说Cite journal和Cite magazine在参数用法上的差异到底是什么?至少一般的引文规则里,不太会区分journal和magazine,格式要求上都是一样的--百無一用是書生 (☎) 2022年10月26日 (三) 07:37 (UTC)
- 就是這一點我覺得還蠻妙的,明明有同化的感覺,反而沒什麼印象出現雜誌來源跑去用 Cite journal 或者期刊來源跑去用 Cite magazine 的狀況,要怎麼找出這類誤用也挺沒頭緒的。--Anghualee(留言) 2022年10月26日 (三) 03:36 (UTC)
- 词义的同化可能导致编者在后续使用有关模板时将两者不自主的等效;无意冒犯,但我的确不认为所有的编者都有很强的学术圈背景。-- (☎|♼) 2022年10月25日 (二) 03:51 (UTC)
- 个人在翻译英维条目时,为避免混乱,一律将 journal 译为“期刊”,将 magazine 译为“杂志”。根据 en:journal 的定义,英文裡 journal 和 periodical literature(连续出版物)大致是同义词,涵括了各类杂志、学术期刊和报纸,也就是说 magazine 其实是 journal 的子类,二者不是並列關係,而是从属關係。至於大陆这边,“杂志”似乎是除报纸以外的连续出版物的泛称,其中偏向学术性的可称为“期刊”。个人认为,中维条目“期刊”应移动更名为“连续出版物”,方能更准确地对应英维条目“en:periodical literature”,然後再将“期刊”改重定向至“杂志”(二者在权威中文词典裡被视作同义词,没必要分别作为独立条目)。--蕭漫(留言) 2022年10月28日 (五) 22:35 (UTC)
- 不对吧,报纸不是期刊,但是连续出版物--百無一用是書生 (☎) 2022年10月29日 (六) 11:33 (UTC)
- 广义journal包含报纸。华尔街日报。--YFdyh000(留言) 2022年10月29日 (六) 13:04 (UTC)
- 不对吧,报纸不是期刊,但是连续出版物--百無一用是書生 (☎) 2022年10月29日 (六) 11:33 (UTC)
- 你说的这是词义解释,Anghualee说的是学术圈的认识,在这一点上,大陆和台湾无甚差别--百無一用是書生 (☎) 2022年10月25日 (二) 03:35 (UTC)
- 我认为:期刊=journal,发表的是学术论文;杂志=magazine,发表的是非学术文章。至于有的时候journal被翻译成了杂志,当例外好了,就像不规则动词变位。--噗噗熊?|||||||||| 维尼熊! 2022年10月30日 (日) 01:14 (UTC)
- 再請教各位一個問題,為什麼 Cite magazine 的時候用 cnid 會是未知參數?--Anghualee(留言) 2022年11月4日 (五) 10:57 (UTC)
- “中国国内统一连续出版物号”参数名是cn。--YFdyh000(留言) 2022年11月4日 (五) 11:23 (UTC)
参考資料
- ^ 李行健. 现代汉语规范词典. 北京: 外语教学与研究出版社. 2004: 1016. ISBN 9787560039756.
- ^ 李行健. 现代汉语规范词典. 北京: 外语教学与研究出版社. 2004: 1626. ISBN 9787560039756.
- ^ 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第7版). 北京: 商务印书馆. 2017: 1627. ISBN 9787100124508.