模板討論:Cite magazine

由Jimmy-bot在話題大陸那邊是怎麼區分期刊跟雜誌的?上作出的最新留言:2 年前


大陸那邊是怎麼區分期刊跟雜誌的?

一般來講台灣這邊是 Journal 算期刊,Magazine 算雜誌,本來看到{{Cite journal}}跟{{Cite magazine}}大家都用得好好的,我還以為其他地方也都這樣。不過今天看到新英格蘭醫學雜誌有點傻眼,原名是 The New England Journal of Medicine,旁邊的 Infobox 寫着"同行評審醫學期刊",我還特地切到 zh-cn 看一下,還是"同行评审医学期刊"。而且不少條目是 Journal 翻成杂志,我就有些看不太懂了,Journal, Magazine,期刊,雜誌這些詞中間的對應在大陸那邊是怎樣進行對應的啊?--Anghualee留言2022年10月20日 (四) 04:18 (UTC)

大陸的話,Journal是期刊,Magazine是雜誌,但是具體到某本出版物的話,就看習慣了,可能把xxxx Journal翻譯成xxxx雜誌多一些。經驗上是這樣--百無一用是書生 () 2022年10月20日 (四) 05:44 (UTC)
所以就是比較有年份的個別期刊,名稱翻譯上的歷史遺留問題這樣?--Anghualee留言2022年10月20日 (四) 09:52 (UTC)
差不多是這樣--百無一用是書生 () 2022年10月21日 (五) 02:26 (UTC)
同上。學術雜誌學術期刊大致是同義詞,期刊雜誌條目中的定義目前也是很相似。若只提「期刊」一詞,我感覺定期和學術味道更濃一些,雜誌則突出「雜」、很多為博覽休閒題材。該刊物的名字混用是存在的,很多單篇文章中存在兩種用法。當前期刊條目說「定期或不定期」,雜誌反而「定期發行」,會否不切合實際。en:Periodical literature定義是包含報紙、雜誌和期刊(journal)。--YFdyh000留言2022年10月21日 (五) 03:12 (UTC)
在台灣的話,至少以我所學的認知來說,學術雜誌與學術期刊是學術界再去對期刊進行區分,中間的區分可能有些模糊(例如學術雜誌可能名字也是有 Journal、可能沒有嚴格的同濟審查、可能沒有嚴格的撰寫規範(例如APA)、可能刊印發行會採用雙欄、可能會採用比較花俏的格式、可能會有廣告欄位...)。所以對於一般人來講都是期刊,因為中間的區分對於學術界來講有差,對於一般人而言,未必能區分出其中差異。而學術界之所以要這樣去區分是因為學術期刊比學術雜誌更為可靠,在論文的撰寫上自然就會挑選期刊中更為可靠的來源加以引用。因為期刊採用的是投稿、轉發同行審查的方式,所以具體會有哪些科學新發現是未知,哪些投稿會因為哪些因素被刷掉也是未知,等等情況加總之下,期刊不定期發行自有其緣故,但是跟他是個定期刊物(你提到的Periodical literature)的本質上不影響。--Anghualee留言2022年10月22日 (六) 10:51 (UTC)
期刊和雜誌在中國大陸已經沒有明確的根據英文的界定。有說法認為期刊「也說雜誌」[1];雜誌則有期刊、雜記兩意[2][3]。--  |2022年10月25日 (二) 03:25 (UTC)
你說的這是詞義解釋,Anghualee說的是學術圈的認識,在這一點上,大陸和台灣無甚差別--百無一用是書生 () 2022年10月25日 (二) 03:35 (UTC)
詞義的同化可能導致編者在後續使用有關模板時將兩者不自主的等效;無意冒犯,但我的確不認為所有的編者都有很強的學術圈背景。--  |2022年10月25日 (二) 03:51 (UTC)
就是這一點我覺得還蠻妙的,明明有同化的感覺,反而沒什麼印象出現雜誌來源跑去用 Cite journal 或者期刊來源跑去用 Cite magazine 的狀況,要怎麼找出這類誤用也挺沒頭緒的。--Anghualee留言2022年10月26日 (三) 03:36 (UTC)
話說Cite journal和Cite magazine在參數用法上的差異到底是什麼?至少一般的引文規則里,不太會區分journal和magazine,格式要求上都是一樣的--百無一用是書生 () 2022年10月26日 (三) 07:37 (UTC)
現在 Cite 模板都用 CS1 統整過了,就讀過文件的印象,journal magazine 中間沒甚麼差異,除了 work 在 journal 要用 journal,在 magazine 要用 magazine,這就不知道是不是因為反正學術界覺得學術雜誌是雜誌,一般人覺得學術期刊是期刊,所以 magazine 還是連甚麼 doi jstor 等等的都還是可以用。不像 book 神經病把 issue 跟 no 都鎖起來,四集第二輯三冊只能全部往 volume 塞。--Anghualee留言2022年10月26日 (三) 10:48 (UTC)
如果差異不明顯,誤用就誤用吧,暫以實用、最終效果為準,cite web和news的混亂使用就不計其數了。--YFdyh000留言2022年10月26日 (三) 17:34 (UTC)
個人在翻譯英維條目時,為避免混亂,一律將 journal 譯為「期刊」,將 magazine 譯為「雜誌」。根據 en:journal 的定義,英文裏 journal 和 periodical literature(連續出版物)大致是同義詞,涵括了各類雜誌、學術期刊和報紙,也就是說 magazine 其實是 journal 的子類,二者不是並列關係,而是從屬關係。至於大陸這邊,「雜誌」似乎是除報紙以外的連續出版物的泛稱,其中偏向學術性的可稱為「期刊」。個人認為,中維條目「期刊」應移動更名為「連續出版物」,方能更準確地對應英維條目「en:periodical literature」,然後再將「期刊」改重定向至「雜誌」(二者在權威中文詞典裏被視作同義詞,沒必要分別作為獨立條目)。--蕭漫留言2022年10月28日 (五) 22:35 (UTC)
不對吧,報紙不是期刊,但是連續出版物--百無一用是書生 () 2022年10月29日 (六) 11:33 (UTC)
廣義journal包含報紙。華爾街日報。--YFdyh000留言2022年10月29日 (六) 13:04 (UTC)
我認為:期刊=journal,發表的是學術論文;雜誌=magazine,發表的是非學術文章。至於有的時候journal被翻譯成了雜誌,當例外好了,就像不規則動詞變位。--噗噗熊?|||||||||| 維尼熊! 2022年10月30日 (日) 01:14 (UTC)
再請教各位一個問題,為什麼 Cite magazine 的時候用 cnid 會是未知參數?--Anghualee留言2022年11月4日 (五) 10:57 (UTC)
「中國國內統一連續出版物號」參數名是cn。--YFdyh000留言2022年11月4日 (五) 11:23 (UTC)

參考資料

  1. ^ 李行健. 现代汉语规范词典. 北京: 外語教學與研究出版社. 2004: 1016. ISBN 9787560039756. 
  2. ^ 李行健. 现代汉语规范词典. 北京: 外語教學與研究出版社. 2004: 1626. ISBN 9787560039756. 
  3. ^ 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 现代汉语词典(第7版). 北京: 商務印書館. 2017: 1627. ISBN 9787100124508. 
返回 "Cite magazine" 頁面。