User:Rowe Wilson Frederisk Holme/中文維基百科翻譯守則草案


專用詞彙的翻譯

總的來講,專用詞彙的譯文必須為在中文文化圈内有一定接受度。您可以查閲Wikipedia:專用詞彙翻譯索引或者Wikipedia:譯名規範以參考一部分專用詞彙的翻譯。如果您要翻譯的詞匯在專用詞彙翻譯索引中并未出現,那麽您可以根據情況選擇以下方式中的一種進行處理:

  1. 若外文專用詞彙已經有非常廣爲接受的翻譯,則直接使用此翻譯,并且考慮將此翻譯添加進Wikipedia:專用詞彙翻譯索引
  2. 若外文專用詞彙並沒有非常廣爲接受的翻譯,但是有兩個或以上相對獨立的可靠來源都使用了相同的翻譯,則可以使用這個翻譯,并且可選在譯文後面加上括弧,注名外文原文。
  3. 若外文專用詞彙並沒有廣爲接受的翻譯,且無法找到兩個相對獨立的可靠來源使用了相同的翻譯,但是其外文原文已經為中文文化圈所廣爲接受,則可以直接使用外文原文,并且可選在外文後面加上括弧,注明供參考的中文譯文。
  4. 若外文專用詞彙并沒有廣爲接受的翻譯,且無法找到兩個相對獨立的可靠來源使用了相同的翻譯,且外文原文並沒有為中文文化圈所廣爲接受,則可以使用原創中文翻譯,并且必須在譯文後面加上括弧,注明外文原文。

人名的翻譯

人名的中文翻譯由於有不同的標準,所以在翻譯時,應當盡量根據實際情況選擇不同的標準來處理。這些標準在中文譯名中有所提及。若外文名并不符合任何標準,則可以考慮綜合以下文章中的内容進行處理:

  1. Wikipedia:翻译请求:頁面起始部分的部分。
  2. Wikipedia:命名常规#使用中文
  3. Wikipedia:命名常规#外国人名
  4. 中文译名
  5. Wikipedia:译名表
  6. Wikipedia:譯名規範

藝術家的藝名中往往含有特殊含義,在翻譯時應盡量以其經紀公司的中文翻譯爲準。若經紀公司并未提供官方中文翻譯,則可以考慮按照“專用詞彙的翻譯”一段的第4條進行處理。