您好,AriesHideki!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權、同意在GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,可使用編輯工具條上的Signature icon.png按鈕。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

希望您能享受编写人類共有之自由百科的快乐,成为一名维基百科人。我是欢迎您的维基百科人:Eky- 17:57 2007年4月8日 (UTC)

感謝閣下

感謝閣下在條目七尾奈留的幫助,希望我們以前能繼續多多合作,謝謝。 --すぐる@武蔵 05:36 2007年4月14日 (UTC)

关于七尾奈留的条目

翻译的很好,不过有些地方可能需要小小的修改,比如日文的trademark, 不一定是商标的意思,也可能是指 その人を特徴づけるもの。 我相信这里的trademark更接近这个意思。另外“定评”翻译成“一定的评价”也不是很好理解,不如改成广受好评之类 A02 2007年10月12日 (五) 14:55 (UTC)回复

先感謝你的意見,關於翻譯那部分我自己也不太記得當時是怎麼想的了,Trademark那裡我是想成「她的註冊商標」,也算是引申出「她一定會在著作(這裡指她自費出版的同人誌)畫那個貓」這樣子吧?(題外話,這一段雖然不算是我翻譯的就是XD)
至於「定評」這一部分,譯成「廣受好評」也不錯,我想的是「廣受好評」或許比「有一定的評價」的褒揚程度高,「廣泛的正面評價」應該最接近原意吧?
AriesHideki 2007年11月1日 (四) 10:43 (UTC)回复

送给您一枚星章!

  原星章
good--鄧小平複制人黃魯宏(user:cn223)() 2013年2月11日 (一) 05:05 (UTC)回复