您好,麻煩注意一下軍隊指揮鏈的區別

我注意到您的條目常把軍團(Army)寫成了軍、集團軍(Army Group)寫成了集團軍群。在繁中翻譯中,我們都把Corp翻譯成軍、Army翻譯成軍團、Army Group翻譯成集團軍。集團軍群這用法屬於簡中翻譯,對應的是繁中的集團軍(Army Group)。

然後記得在寫完條目後加上繁簡轉換,以助能夠將上述單位轉換成簡體翻譯。感謝--Waylon1104留言2025年1月23日 (四) 02:50 (UTC)回复

這一部分我會稍加修改,感謝提醒--Liao_509 ☄️Fighting!簽名🖋 2025年1月23日 (四) 07:29 (UTC)回复

果仁蜜餅送給您!

  閣下對德意志帝國之重大貢獻諸君有目共睹,話說我們的興趣似乎很接近甚至同年呢 August討論簽名 2025年1月26日 (日) 03:47 (UTC)回复
大佬的貢獻也很多,不曉得佬有沒有像Telegram之類的聯絡管道呢?我一直很想跟您共同參與德意志條目的討論--Liao_509 ☄️Fighting!簽名🖋 2025年1月26日 (日) 07:17 (UTC)回复
我有fb、discord、ig,telegram倒是沒有,有意的話再寄電子郵件來給我討論討論吧--August討論簽名 2025年1月26日 (日) 08:08 (UTC)回复

Thank you for being a medical contributors!

  The 2024 Cure Award
In 2024 you were one of the top medical editors in your language. Thank you from Wiki Project Med for helping bring free, complete, accurate, up-to-date health information to the public. We really appreciate you and the vital work you do!

Wiki Project Med Foundation is a thematic organization whose mission is to improve our health content. Consider joining for 2025, there are no associated costs.

Additionally one of our primary efforts revolves around translating health content. We invite you to try our new workflow if you have not already. Our dashboard automatically collects statistics of your efforts and we are working on tools to automatically improve formating.

Thanks again :-) -- Doc James along with the rest of the team at Wiki Project Med Foundation 2025年1月26日 (日) 06:21 (UTC)回复

德国—苏联关系 (戰間期)

請勿繁簡混用標題--August討論簽名 2025年1月26日 (日) 08:47 (UTC)回复

抱歉小弟剛剛沒注意到,單純想更正標題而已--Liao_509 ☄️Fighting!簽名🖋 2025年1月26日 (日) 08:49 (UTC)回复
你移動的那些哪裡有歧義了--August討論簽名 2025年1月26日 (日) 08:53 (UTC)回复
這個是戰間期,不免有人會寫二戰後的德蘇關係 所以為避免混淆使用戰間期消歧義--Liao_509 ☄️Fighting!簽名🖋 2025年1月26日 (日) 08:55 (UTC)回复
甚麼帝國最高法院呢--August討論簽名 2025年1月26日 (日) 08:57 (UTC)回复
名稱與帝國樞密法院近似,應加上年份,以視區別--Liao_509 ☄️Fighting!簽名🖋 2025年1月26日 (日) 09:01 (UTC)回复
這並不構成一詞多義吧--August討論簽名 2025年1月26日 (日) 09:05 (UTC)回复
畢竟還是不同詞彙--August討論簽名 2025年1月26日 (日) 09:05 (UTC)回复
hmmmmm 還是要依照dykc上,別人提議說開討論串做處理?--Liao_509 ☄️Fighting!簽名🖋 2025年1月26日 (日) 09:07 (UTC)回复
我去看看--August討論簽名 2025年1月26日 (日) 09:08 (UTC)回复
看來中文來源主要是德國最高法院,[1][2]--August討論簽名 2025年1月26日 (日) 09:10 (UTC)回复
帝國法院的翻譯是對的,只不過帝國法院與帝國樞密法院是否構成混淆需增消歧義就有點爭議了--Liao_509 ☄️Fighting!簽名🖋 2025年1月26日 (日) 09:23 (UTC)回复