您好,由于缺乏维护和兼容问题,维基媒体基金会和社群有意弃用结构式讨论(又称Flow),现在使用结构式讨论的讨论页未来将转换成Wikitext(维基文本)。因为您的讨论页启用了结构式讨论,所以向您递送此消息。我们邀请您参与相关讨论,并建议您先行考虑关闭此功能。如有问题,亦可至互助客栈求助区留言。給您帶來的不便,我們深表歉意。
“托马斯·佩斯凯”是官方媒体普遍使用的译名,例如法国驻华使馆网站https://cn.ambafrance.org/%E6%89%98%E9%A9%AC%E6%96%AF-%E4%BD%A9%E6%96%AF%E5%87%AF-Thomas-Pesquet 、联合国粮农组织https://www.fao.org/world-food-day/food-heroes/detail/thomas-pesquet/zh、奥林匹克官方https://olympics.com/zh/video/french-astronaut-thomas-pesquet-set-to-enjoy-olympic-games-from-space。可以在条目中表示出普遍使用的译名的同时,加上法语音译的译名。没必要生气哈
谢谢回复,我只是觉得某些官方译名和事实有出入就一定要迁就于官方译名吗?另外他自己出的书《遥望地球:我在太空发朋友圈》https://item.jd.com/10028882245388.html使用的译名是托马·佩斯凯。
我建议主条目改为托马•佩斯凯,在条目中指出部分官方译为“托马斯”•佩斯凯。太奇怪了,要是按照都英语发音译后面怎么不也译成“佩斯凯特”呢?
没有更早的话题