维基百科:同行评审/星际旅行II:可汗怒吼
我更需要您提出的改进意见,而不是纯粹的支持或反对。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 09:09 (UTC)
- 评审期︰2009年1月14日至2009年2月14日
内容与遣词
- 包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
- 關於星际旅行II:可汗怒吼#發展這一段,提到《星艦奇航記》與《星艦迷航記》(介於兩個 ref 20 之間),敝人有點搞不太清楚,查照原文,覺得應該是筆誤。各位有甚麼看法?--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 14:04 (UTC)
- 《星艦奇航記》是Star Trek整个系列在台湾的译名,《星艦迷航記》是第一部电影Star Trek: The Motion Picture在台湾的译名。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:29 (UTC)
- 「他給薩林安排的任務便是多快好省地製作出《星艦奇航記II》來」(ref 22 附近),個人覺得將其白話文化成「他給薩林安排的任務便是又快又省錢地製作出《星艦奇航記II》來」似乎比較好。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 14:09 (UTC)
- 呵呵,“多快好省”其实并非文言文,我只是借用了某组织创造的一个政治词语而已。给一下原文:“Sallin's job would be to produce Star Trek II quickly and cheaply.”当然,如果大家都觉得阁下的译法更好,我会予之修改。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:37 (UTC)
- 挺好的,大陆的应该比较熟悉,可以加上转换如果其他地区的读者无法理解的话。-Webridge传音入密 2009年2月5日 (四) 06:15 (UTC)
- ref 6 / 32 附近,「特别的,为了展现蒙塔尔万的肌肉,弗莱彻将可汗的服装设计成了敞怀式。」參照原文「Khan's costume was designed with an open chest to show Ricardo Montalbán's physique.」敝人了解「特別的」是填充詞,旨在轉承語氣,覺得改成:
- 「特别是为了展现蒙塔尔万的肌肉,弗莱彻将可汗的服装设计成了敞怀式。」
- 「值得一提的是,为了展现蒙塔尔万的肌肉,弗莱彻将可汗的服装设计成了敞怀式。」
- 「特别为了展现蒙塔尔万的肌肉,弗莱彻将可汗的服装设计成了敞怀式。」
- 不曉得哪個好?參考一下。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 14:43 (UTC)
- 我个人比较喜欢值得一提这种译法,不知您意下如何?—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:37 (UTC)
- 恩,個人也是比較偏向 #2 不會有標點符號、斷句爭議。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 16:54 (UTC)
- ref 45 處,「鰻蟲的鏡頭使用了多個模型進行攝製,才完成了《星球大戰VI:絕地歸來》特效製作總監肯·羅爾斯頓。指導了該鏡頭的拍攝。」原文「The Ceti eel shots used several models, overseen by special effects supervisor Ken Ralston, who had just finished creature design for Star Wars Episode VI: Return of the Jedi.」個人覺得翻成「剛完成《星球大戰VI:絕地歸來》中生物設計的特效總監肯·羅爾斯頓,負責拍攝鰻蟲的鏡頭。他使用了多個模型模擬鰻蟲的效果。」--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 15:12 (UTC)
- 不错,已修改。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:37 (UTC)
- ref 49 處,「動畫師們希望這段動畫能為他們的工作室贏得商業機遇。」建議「動畫師們希望這段動畫能讓他們的工作室鴻圖大展。」或「動畫師們希望這段動畫能使他們的工作室財源廣進。」--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 15:18 (UTC)
- 呵呵,我选宏图大展。非常感谢您的意见。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:37 (UTC)
- ref 53 處,「與貫穿全片的主題曲相比,可汗的主旋律有著強烈的敲擊音質地,這樣在其他音樂的伴奏下,更能表現出角色的狂暴。」原文「In comparison to the flowing main theme, Khan's leitmotif was designed as a percussive texture that could be overlayed with other music and emphasized the character's insanity.」這裡的 percussive texture 就可能會有點爭議。percussive 奇摩字典是 1.衝擊的 2. 叩診的,是指的是節奏的拍子很明顯?還是指的是該段音樂如貝多芬命運交響曲一開頭那樣的衝擊性曲調?敝人沒有聽過那段節奏,所以翻譯也是變成兩個:
- 「與貫穿全片的主題曲相比,可汗的主旋律有著強烈的敲擊節奏,這樣在其他音樂的伴奏下,更能表現出角色的狂暴。」
- 「與貫穿全片的主題曲相比,可汗的主旋律有著強烈的衝擊音感,這樣在其他音樂的伴奏下,更能表現出角色的狂暴。」
- 沒聽過的就沒辦法下定論。 :( --Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 17:09 (UTC)
- 我去找找主旋律来听听。电影只在我学校里的机器里存得有。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 17:39 (UTC)
格式与排版
- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等资讯
- 星际旅行II:可汗怒吼#設計接近 ref 6 的船鐘,在繁體下顯示不正確。敝人嘗試插入-{}-結果預覽下 link-en 模板傳回不正確。看看能否修正。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 14:32 (UTC)
- 因属字对字转换,已直接在全局转换表中修正。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:44 (UTC)
参考与观点
- 包括各类型的参考资料、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等