维基百科:同行评审/星际旅行II:可汗怒吼
我更需要您提出的改进意见,而不是纯粹的支持或反对。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 09:09 (UTC)
- 评审期︰2009年1月14日至2009年2月14日
内容与遣词
- 包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
- 关于星际旅行II:可汗怒吼#发展这一段,提到《星舰奇航记》与《星舰迷航记》(介于两个 ref 20 之间),敝人有点搞不太清楚,查照原文,觉得应该是笔误。各位有甚么看法?--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 14:04 (UTC)
- 《星舰奇航记》是Star Trek整个系列在台湾的译名,《星舰迷航记》是第一部电影Star Trek: The Motion Picture在台湾的译名。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:29 (UTC)
- “他给萨林安排的任务便是多快好省地制作出《星舰奇航记II》来”(ref 22 附近),个人觉得将其白话文化成“他给萨林安排的任务便是又快又省钱地制作出《星舰奇航记II》来”似乎比较好。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 14:09 (UTC)
- 呵呵,“多快好省”其实并非文言文,我只是借用了某组织创造的一个政治词语而已。给一下原文:“Sallin's job would be to produce Star Trek II quickly and cheaply.”当然,如果大家都觉得阁下的译法更好,我会予之修改。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:37 (UTC)
- 挺好的,大陆的应该比较熟悉,可以加上转换如果其他地区的读者无法理解的话。-Webridge传音入密 2009年2月5日 (四) 06:15 (UTC)
- ref 6 / 32 附近,“特别的,为了展现蒙塔尔万的肌肉,弗莱彻将可汗的服装设计成了敞怀式。”参照原文“Khan's costume was designed with an open chest to show Ricardo Montalbán's physique.”敝人了解“特别的”是填充词,旨在转承语气,觉得改成:
- “特别是为了展现蒙塔尔万的肌肉,弗莱彻将可汗的服装设计成了敞怀式。”
- “值得一提的是,为了展现蒙塔尔万的肌肉,弗莱彻将可汗的服装设计成了敞怀式。”
- “特别为了展现蒙塔尔万的肌肉,弗莱彻将可汗的服装设计成了敞怀式。”
- 不晓得哪个好?参考一下。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 14:43 (UTC)
- 我个人比较喜欢值得一提这种译法,不知您意下如何?—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:37 (UTC)
- 恩,个人也是比较偏向 #2 不会有标点符号、断句争议。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 16:54 (UTC)
- ref 45 处,“鳗虫的镜头使用了多个模型进行摄制,才完成了《星球大战VI:绝地归来》特效制作总监肯·罗尔斯顿。指导了该镜头的拍摄。”原文“The Ceti eel shots used several models, overseen by special effects supervisor Ken Ralston, who had just finished creature design for Star Wars Episode VI: Return of the Jedi.”个人觉得翻成“刚完成《星球大战VI:绝地归来》中生物设计的特效总监肯·罗尔斯顿,负责拍摄鳗虫的镜头。他使用了多个模型模拟鳗虫的效果。”--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 15:12 (UTC)
- 不错,已修改。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:37 (UTC)
- ref 49 处,“动画师们希望这段动画能为他们的工作室赢得商业机遇。”建议“动画师们希望这段动画能让他们的工作室鸿图大展。”或“动画师们希望这段动画能使他们的工作室财源广进。”--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 15:18 (UTC)
- 呵呵,我选宏图大展。非常感谢您的意见。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:37 (UTC)
- ref 53 处,“与贯穿全片的主题曲相比,可汗的主旋律有著强烈的敲击音质地,这样在其他音乐的伴奏下,更能表现出角色的狂暴。”原文“In comparison to the flowing main theme, Khan's leitmotif was designed as a percussive texture that could be overlayed with other music and emphasized the character's insanity.”这里的 percussive texture 就可能会有点争议。percussive 奇摩字典是 1.冲击的 2. 叩诊的,是指的是节奏的拍子很明显?还是指的是该段音乐如贝多芬命运交响曲一开头那样的冲击性曲调?敝人没有听过那段节奏,所以翻译也是变成两个:
- “与贯穿全片的主题曲相比,可汗的主旋律有著强烈的敲击节奏,这样在其他音乐的伴奏下,更能表现出角色的狂暴。”
- “与贯穿全片的主题曲相比,可汗的主旋律有著强烈的冲击音感,这样在其他音乐的伴奏下,更能表现出角色的狂暴。”
- 没听过的就没办法下定论。 :( --Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 17:09 (UTC)
- 我去找找主旋律来听听。电影只在我学校里的机器里存得有。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 17:39 (UTC)
格式与排版
- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等资讯
- 星际旅行II:可汗怒吼#设计接近 ref 6 的船钟,在繁体下显示不正确。敝人尝试插入-{}-结果预览下 link-en 模板传回不正确。看看能否修正。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 14:32 (UTC)
- 因属字对字转换,已直接在全局转换表中修正。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 15:44 (UTC)
参考与观点
- 包括各类型的参考资料、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等