维基百科:字词转换/修复请求/存档/2017年8月

最新留言:LNDDYL在7年前发布

作业系统

狀態:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:「作业系统」,正确转换应为「操作系统」。出错页面:BIOS。—2604:A880:1:20:0:0:F76:9001留言2017年8月1日 (二) 23:13 (UTC)

确认。公共转换组里有该转换,但是该页面却并未转换这个词。而且似乎该转换组中的其他的地区词也没有转换--百無一用是書生 () 2017年8月2日 (三) 01:49 (UTC)

  已修复--百無一用是書生 () 2017年8月2日 (三) 03:23 (UTC)

反饙

狀態:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「反饙」,正确转换应为「反馈」。出错页面:自证预言。—45.120.202.192留言2017年8月5日 (六) 05:14 (UTC)

错别字--124.200.178.74留言2017年8月8日 (二) 11:53 (UTC)

勳章

狀態:   未修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「勳章」,正确转换应为「勛章」。出错页面:勳章。其他說明:中華民國教育部國語辭典裡只有「勛章」條:[1],並無「勳章」條。港澳繁體則是「勳章」,無誤。—Weirichmond留言2017年5月10日 (三) 03:55 (UTC)

也請參見中華民國教育部異體字字典勛條第二項:[2]。 --Weirichmond留言2017年5月10日 (三) 04:01 (UTC)
  未修复,现实层面台湾媒体多用「勳章」而非「勛章」(如[3][4][5]),无修复必要。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 02:43 (UTC)

阿壩藏族羌族自治州

狀態:   未修复

请修复繁體模式下错误转换:「阿壩藏族羌族自治州」,正确转换应为「阿垻藏族羌族自治州」。出错页面:阿坝藏族羌族自治州。其他說明:“垻”字是中国西南地区常见地名用字,意思是山间平地。“坝”字则是“壩”字的简化字。“垻”字在中国大陆简化字里并未简化为“坝”字,但在日常使用中,中国大陆官方和民众都将“坝”字作为“垻”字的简化字使用。这使得“垻”与“壩”字共用同一个简化字,成为事实上简繁转换一对多关系。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年5月23日 (二) 13:52 (UTC) 西南地区乡镇级别的含“坝”字在繁体状态下基本都是“垻”字,越南的沙垻县也是如此。--大南國史館從九品筆帖式留言2017年5月23日 (二) 16:44 (UTC)

(:)回應@逐风天地:「阿壩」準確無誤。

影印版見此。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年8月9日 (三) 06:30 (UTC)

@LNDDYL:多謝指教。我是在看《大清帝國全圖》時,發現四川地名中的該字俱作“垻”字,所以才提出該請求。但我未查閱相關史籍做比較,是我的失誤。--大南國史館從九品筆帖式留言2017年8月9日 (三) 08:30 (UTC)
  未修复,二字用作地名时相通,可不转换。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 02:59 (UTC)

裡約

狀態:   未修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「裡約」,正确转换应为「里約」。其他說明:因為頁面多,加上這字在某些條目中不是指國家名而是純做詞用,是否能請大家查,若指的是地名則轉換成里約,不是指地名的話則不要動。—阿鈞有事請留言 2017年5月25日 (四) 13:14 (UTC)

  无法重现。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 03:50 (UTC)

架空

狀態:   未修复

请修复马新简体模式下错误转换:「架空」,正确转换应为「高架」。出错页面:双溪毛糯-加影线。其他說明:马来西亚皆称为「高架」,但打开马新简体时却被强制转换成「架空」,即使源文字为〔高架〕。—双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:DYKC#武吉免登站 2017年7月30日 (日) 16:53 (UTC)

未发现该情况--百無一用是書生 () 2017年8月1日 (二) 01:31 (UTC)
  无法重现。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:05 (UTC)

地鐵鐘村站

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「地鐵鐘村站」,正确转换应为「地鐵鍾村站」。出错页面:钟村站。—Wongchito留言2017年7月28日 (五) 07:48 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:06 (UTC)

匹配

狀態:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「匹配」,正确转换应为「符合」。出错页面:DYK评选页面,GA、FA评选页面等等。其他說明:“符合”错误转换“匹配”。—WAN233 (留言) 2017年8月1日 (二) 05:55 (UTC)

  无法重现。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:08 (UTC)

鍾立風

狀態:   未修复

请修复繁體模式下错误转换:「鍾立風」,正确转换应为「鐘立風」。出错页面:第十四届东方风云榜。其他說明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian留言2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)

(※)注意,立風本尊有可能會搞錯。-- By LNDDYL.(留言2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
请出示相关证据。—Chiefwei - 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)

我的媽媽是爸爸

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「我的媽媽是爸爸」,正确转换应为「養父」。出错页面:回家_(電視劇)。其他說明:『其他演員』表格裡的『日比野玲』的介紹—France.hsu留言2017年5月5日 (五) 06:46 (UTC)

應是公共轉換組的問題。--【和平至上】💬📝 2017年5月9日 (二) 09:53 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)

陳雲根

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「陳雲根」,正确转换应为「陳云根」。出错页面:MyRadio。其他說明:云是本字,陳云根是本名,陳雲是筆名—218.250.240.53留言2017年8月1日 (二) 16:42 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)

NOVEL 0齣版

狀態:   已修复

请修复香港繁體、台灣正體模式下错误转换:「NOVEL 0齣版」,正确转换应为「NOVEL 0出版」。出错页面:細音啟。其他說明:繁體模式下出錯—日月星辰 | 留言簿 2017年8月13日 (日) 19:01 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)

定製

狀態:   已修复

请修复正體模式下错误转换:「定製」,正确转换应为「定制」。出错页面:[[教習庶吉士 羅大紘 貢生 欽差大臣 徐學謨 給事中 六科 兩廣 高麗成宗 王露 (康熙進士) 壽春公主 (明太祖) 大裘冕 體仁閣大學士 福晉 江南道 裴紹宗 施世驃 都司 (軍階)]]。—Aaa8841留言2017年8月14日 (一) 17:16 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)

王俊傑

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「王俊傑」,正确转换应为「王俊杰」。出错页面:[[6]]。其他說明:人名,「杰」不應自動轉換為傑—Tam9798留言2017年8月16日 (三) 15:37 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:43 (UTC)

相關係統

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「相關係統」,正确转换应为「相關系統」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系统」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:22 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

相關係列

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「相關係列」,正确转换应为「相關系列」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系列」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:23 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

相關係科

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「相關係科」,正确转换应为「相關系科」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系科」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:29 (UTC)

相關系科?我只聽過相關科系GONG BO-LIN留言2017年7月26日 (三) 18:48 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

幾筵

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「幾筵」,正确转换应为「几筵」。出错页面:很多。—Lwyung留言2017年5月23日 (二) 12:31 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

幹涉

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「幹涉」,正确转换应为「干涉」。出错页面:斐索實驗。其他說明:錯誤句子:「不過其中一條幹涉臂充入的是靜水」。物理轉換組已經有防止「干涉」過度轉換,但仍無果—Quest for Truth留言2017年6月15日 (四) 12:33 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

感染髮生時

狀態:   已修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「感染髮生時」,正确转换应为「感染發生時」。出错页面:顆粒白血球。—218.250.152.186留言2017年7月3日 (一) 09:49 (UTC)发,汉语简化字,有动词、名词和量词三种词性。由繁体字「發fā」和「髪fà」合并简化而来

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

星露穀物語

狀態:   已修复

请修复台灣正體,繁體模式下错误转换:「星露穀物語」,正确转换应为「星露谷物語」。—Kumki995留言2017年7月7日 (五) 04:35 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

垻灑縣

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「垻灑縣」,正确转换应为「垻洒縣」。出错页面:垻洒縣。其他說明:该县县名在繁体模式下写作“垻洒”,简体模式下写作“坝洒”,但在目前的中文维基百科,这两个字都无法正确转换。—大南國史館從九品筆帖式留言2017年7月10日 (一) 12:29 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

轰炸概率

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「轰炸概率先」,正确转换应为「轰炸机率先」。出错页面:中途岛海战。其他說明:機率/概率 转换的错误使用,在这里轰炸机率先的分词有误—Chela留言2017年7月20日 (四) 19:29 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

站檯布局

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「站檯布局」,正确转换应为「站台佈局 或 站台布局」。出错页面:Template:广州地铁站台。—Wongchito留言2017年7月28日 (五) 01:36 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

籤證

狀態:   已修复

请修复模式下错误转换:「籤證」,正确转换应为「簽證」。出错页面:北塞浦路斯公民簽證要求。—User3204留言2017年8月2日 (三) 11:34 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

崑岛县

狀態:   已修复

请修复简体模式下错误转换:「崑岛县」,正确转换应为「昆岛县」。出错页面:崑岛縣。其他說明:“崑”字和“崐”在简化字总表中被列为“昆”字的异体字,中国大陆出版的地图集册均按简化字总表将“崑”简化为“昆”字。越南地名多用“崑”字,带“崑”字的地名“崑嵩”、“崑島”、“崑山”、“崑崙”在中国大陆的地图集册中均简化为“昆嵩”、“昆岛”、“昆山”、“昆仑”。—大南國史館從九品筆帖式留言2017年8月5日 (六) 09:33 (UTC)

  已修复于Update 2017-4(Gerrit:372234),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:12 (UTC)

狀態:   未修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「占」,正确转换应为「佔」。—0.999...=1 Psyduck buab 2017年7月24日 (一) 07:47 (UTC)

占卜,佔領、侵佔

  • 佔ㄓㄢˋ:強力奪取,據為己有。[1]
  • 佔ㄓㄢ[動] 窺視。同「覘」,[形]看得見的、表面的。[2]
  • 占ㄓㄢ[動]根據徵兆以推知吉凶。[3]
  • 占ㄓㄢˋ[動]據有。通「佔」ㄓㄢˋ:。有、具有。口傳。[4]

個人認為需確認是哪個段落需轉換,因該不是所有的都需轉換而是部分用詞而已 GONG BO-LIN留言2017年8月17日 (四) 10:57 (UTC)

台湾《教育部国语辞典简编本》:
占(二)[7]
  1. 擁有、據有。例:霸占、攻占、侵占
  2. 口述文辭。例:口占
同时台湾媒体也是“占”“佔”混用,因而无转换必要。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 12:14 (UTC)
  未修复,台湾二字相通,无需转换。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 03:58 (UTC)

鄧炳權先生、黃攸傑先生

狀態:   已修复

请修复「杰」字被系統錯認定為不是繁體字,只可以是簡體字模式下错误转换:「鄧炳權先生、黃攸傑先生」,正确转换应为「鄧炳權先生、黃攸杰先生」。出错页面:[[8]]。其他說明:「杰」字同時是繁體字也是簡體字,像范字一樣,常用在名字上有多種用法—221.126.232.2留言2017年8月18日 (五) 07:30 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2017年8月18日 (五) 09:10 (UTC)

首相

狀態:   已修复

请修复簡體、繁體模式下错误转换:「首相」,正确转换应为「總理」。出错页面:弗雷德里克·巴兰坦。—北極企鵝觀賞團留言2017年8月30日 (三) 07:23 (UTC)

大陆媒体,有些国家用首相(如英国、日本、西班牙),有些国家用总理(如意大利、德国、印度),不知道其中是啥规律或说法?--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:22 (UTC)
似乎有君主的国家用首相?没有君主的国家用总理?--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:25 (UTC)
在下認為「首相」與「總理」的這種轉換方案是不當的轉換。——Aotfs2013 留於 2017年8月30日 (三) 09:26 (UTC)
查了一下媒体报道,圣文森特和格林纳丁斯几乎都是用的总理,没见到用首相的--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:38 (UTC)
弗雷德里克·巴兰坦模板参数用错了,已修复--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:41 (UTC)

每日图片、特色条目、优良条目、历史上的今天、你知道吗?

狀態:   未完成

请修复繁體模式下错误转换:「每日图片、特色条目、优良条目、历史上的今天、你知道吗?」,正确转换应为「每日圖片、特色條目、優良條目、歷史上的今天、你知道嗎?」。出错页面:Wikipedia:首页。其他說明:首頁左側欄「特色內容 Feed」下的藍色連結未被轉換成繁體,如圖所示:https://i.imgur.com/SeYXDa3.png 。—114.46.93.45留言2017年8月29日 (二) 10:47 (UTC)

这是一个bug:phab:T168733,并不是繁简转换问题--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:12 (UTC)
請求修復錯誤轉換的有關說明是『所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換/例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」』,可見未被正確轉換也包括在修復請求之內,所以應屬於轉換問題無誤。只是我不曉得已經有其他人提出過了。--114.46.93.11留言2017年8月30日 (三) 07:52 (UTC)
這屬於介面/界面翻譯(interface translation)問題,而介面/界面翻譯不屬於「字詞轉換」範疇,「字詞轉換」僅針對「內容文字」。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年8月30日 (三) 11:47 (UTC)
  1. ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17]. 
  2. ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17]. 
  3. ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17] (中文(臺灣)). 
  4. ^ Inc., FlySheet Information Services,. 教育部重編國語辭典修訂本. dict.revised.moe.edu.tw. [2017-08-17] (中文(臺灣)).