维基百科讨论:命名常规/存档9

问:“第X号交响曲 (某作曲家)”一直是中文维基百科对交响曲条目的命名惯例?

“第X号交响曲 (某作曲家)”一直是中文维基百科对交响曲条目的命名惯例?我咋怎么读都读不出那是中文(囧)。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2010年12月29日 (三) 12:27 (UTC)

這是維基的WP:消歧義的一種方式,為什麼不用“某作曲家[的]第X号交响曲”是因為這並不是“第X号交响曲”的原始標題(括號中文字在這裡不被當作是標題的一部分,僅屬消歧義用),標題含有“非必要”的形容詞是不被鼓勵的,引用自英文版的WP:Disambig:rarely, an adjective describing the topic can be used, but it is usually better to rephrase such a title to avoid parentheses.-- 同舟 (留言) 2010年12月29日 (三) 13:16 (UTC)
为什么使用简称+消歧义的呢?全程才是常用名称。
例如,有“新生的人民共和国……”的用法,“中华”(of China)也确是an adjective describing the topic,但这不是我们使用人民共和国 (中华)作为条目名称的理由,正式名称依然是中华人民共和国—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2010年12月29日 (三) 15:36 (UTC)
我舉例,第9號交響曲 (貝多芬)或者不少人都會稱呼為「貝多芬第九號交響曲」,但假如是從貝多芬本人的角度說出的話他只會單純稱之為「第九號交響曲」,樂譜的標題亦不會是「貝多芬第九號交響曲」而是「d小調第九交響曲“合唱”」,作曲家名字放在樂譜標題正下方或右下方。「中华人民共和国 / People's Republic of China」是官方全稱,指引要求避免的是額外的、非原始稱呼包含的形容詞,所以「中华 / of China」不在此限。-- 同舟 (留言) 2010年12月29日 (三) 22:51 (UTC)
是否可以这样理解:中文维基和英文维基不同。中文维基名从主人>常用名称,英文维基常用名称>名从主人?—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年1月4日 (二) 12:25 (UTC)
确实如此。en:Wikipedia:Article titles#Common names:“Common usage in reliable sources is preferred to technically correct but rarer forms, whether the official name, the scientific name, the birth name, the original name or the trademarked name.”--Symplectopedia (留言) 2011年1月9日 (日) 20:45 (UTC)
(:)回應那么也不该是“第9號交響曲”,而应该是“d小調第九交響曲‘合唱’”。总之,没有理由使用第9號交響曲 (貝多芬)这一名称,它既不常用又非主人。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年1月11日 (二) 10:16 (UTC)
有效率因數吧,類似香港的標題不是中華人民共和國香港特別行政區,另外「d小調」屬於比較深入的音樂用詞所以又被剔除了,不過就算是「d小調第九交響曲」還是有歧義的,見en:Symphony No. 9 (Bruckner),另外作曲家名作為消歧義的放在括號中的好處是方便分類排序,當然你可以在分類連接追加索引,但又多了一重功夫,而且不是所有人都有這麼作的意識。-- 同舟 (留言) 2011年1月11日 (二) 12:07 (UTC)
古典樂曲條目命名採用英文維基百科方式,第9號交響曲 (貝多芬)也是從 en:Symphony No. 9 (Beethoven)而來,若歷史類型條目則有有些採用同舟的XXX的OOO方式命名。
为何采用英文的方式?这里是中文维基。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年1月4日 (二) 12:21 (UTC)

同舟對rarely, an adjective describing the topic can be used, but it is usually better to rephrase such a title to avoid parentheses.好像理解錯了,這句應該是說,較好的做法是將標題換言(改用別的字眼)以避免使用括號。--Quest for Truth (留言) 2011年1月9日 (日) 19:12 (UTC)

此外,該句來自的en:Wikipedia:Disambiguation#Naming the specific topic articles有寫道,If there is a choice between using a short phrase and word with context, such as Mathematical analysis and Analysis (mathematics), there is no hard rule about which is preferred. Both may be created, with one redirecting to the other.,前面放形容詞和後面放消歧義並無絕對的高下之分。--Quest for Truth (留言) 2011年1月9日 (日) 19:37 (UTC)

閱。-- 同舟 (留言) 2011年1月11日 (二) 12:07 (UTC)

應該需要有”官方譯名“原則。

有官方譯名的,應該首先使用官方譯名。--四季風雅 (留言) 2011年2月8日 (二) 03:08 (UTC)

关于有机人名反应的命名问题

为了找一个Wittig反应,我找遍了中文的Weitixi反应,真的太不方便的。 毕竟是音译,中文说起来有无数种说法,为什么非要用那么久远的中文译名呢? 你看现在几年来出版的人名反应,哪个还用中文译名呢? 真的是太可笑了啊。—以上未簽名的留言由Merphisto對話貢獻)於2011年2月22日 (二) 09:00加入。

条目命名使用双引号问题

维基百科:命名常规并没有提及条目命名是否能使用全角双引号“”,如果使用不知有没有问题。在维基中使用全角双引号的条目极少,对于“二十四道拐”抗战公路登封“天地之中”历史建筑群(这个条目以“CSD R3: 名稱錯誤的重定向”被删除,内容移动到天地之中,后者显然是错误命名)这样的名称,似乎双引号是必不可少的。--Doctoroftcm (留言) 2011年4月7日 (四) 05:08 (UTC)

浪紋

請問,在條目名稱(題目)加入浪紋"~"是不是常見做法?是否符合命名常規?--183.179.109.44 2011年6月3日 (五) 13:27 (UTC)

我見格式手册是說過「請不要使用浪纹」,不過那段只是指「时间、数字、度量衡」而言,條目名稱又如何?沒有清楚指引。
格式手册也提過「不要花俏华丽」,不過如果這樣算不算「花俏华丽」?祈大家賜教為荷--183.179.109.44 2011年6月4日 (六) 05:54 (UTC)
這個用法應該是作品原本的日文名稱『ペルソナ~トリニティ・ソウル~』直接沿用過來的,我個人把它當作是一種專有名詞所以這用法應該不算不適當(類似狀況有點像是早安少女組。的那顆句點)。比較奇怪一點的是原日文名稱中『~』的兩端並沒有空格,但為何上面提到的條目名稱中要特別空一格?)—泅水大象 訐譙☎ 2011年6月8日 (三) 06:12 (UTC)
對呀,讀者搜尋時,也很少機會能打對那個條目名--183.179.109.44 2011年6月9日 (四) 04:43 (UTC)
顺便一提,对于女神异闻录_〜三位一体之魂〜,即使用波浪纹,也该把其中的〜(U+301C)替换为~(U+FF5E);前者只有日文编码里才用。--小烈 (找我?) 2011年6月10日 (五) 22:33 (UTC)
不應該,這是兩個不同的符號。119.224.32.89 (留言) 2011年6月12日 (日) 09:09 (UTC)
(-)反对 Unicode 字符是通用的,既然是在 Unicode 中是不同字符,就应该视为不同字符处理。维基百科采用 UTF-8 编码,可以处理 Unicode 字符。
前面没表达清楚,〜(U+301C)只有日文里才用(这个符号是JIS标准里首次出现的,后来被收录到unicode了),中文里波浪号本来就是用~(U+FF5E)表示的。翻译成中文之后当然应该换用中文的标点符号,就好比日文的“、”会替换成中文的“,”一样;从读者搜寻的角度来讲,中文输入法永远不可能打出来“〜”这符号…(其实由于Unicode的陈年老账问题,日文Windows系统也打不出来.. :P)--小烈 (找我?) 2011年6月12日 (日) 18:22 (UTC)

日文的浪纹往往起到标示副标题的作用。从这点说,我觉得应修改成中文中标示副标题的写法,如“女神异闻录:三位一体之魂”。--菲菇维基食用菌协会 2011年6月18日 (六) 09:12 (UTC)

再论爵士英國貴族条目的命名

目前所有爵士条目都是“人名,第N代XX爵位”的命名格式,如阿瑟·韦尔斯利,第一代威灵顿公爵约翰·丘吉尔,第一代马尔博罗公爵。这样不符合中文的习惯吧?我认为移动到第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利第一代马尔博罗公爵约翰·丘吉尔好一些。就像英文的Beijing, China应该翻译成“中国北京”而不是“北京,中国”一样。日语和韩语也是把爵位放在前面:ja:ウェリントン公アーサー・ウェルズリーko:제1대 웰링턴 공작 아서 웰즐리ja:マールバラ公ジョン・チャーチルko:제1대 말버러 공작 존 처칠

2007年,Clithering与Isnow曾经讨论过爵士条目的命名,其中就有提到应该把爵位放在前面还是后面。见User:Clithering/与Isnow探讨英国贵族命名的最后几句:

Isnow:关于命名(7):顺便问一下,“第四代三文治伯爵约翰·孟塔古”和“約翰·孟塔古,第四代三明治伯爵”,您倾向哪一种?—Isnow 2007年5月15日 (二) 12:53 (UTC)
Clithering:再覆5:我個人認為這兩種也是可行的命名方法,所以這倒視乎共識。若果共識是採日文版的方法,我很樂意加以跟從。—Clithering of Kowloontête-à-tête) 2007年5月15日 (二) 13:06 (UTC)
Isnow:关于命名(8):我原倾向消歧义格式,对上述两种,感觉后者的视觉效果较好,谢谢讨论。—Isnow 2007年5月15日 (二) 13:12 (UTC)

于是,Isnow的一句话“感觉后者的视觉效果较好”就决定了“共识”,讨论就结束了。这是万万要不得的!首先,这完全是Isnow个人的感受,其他人不一定认为视觉效果好;再说,要决定一个条目的名称,要考虑很多因素,不是光看视觉效果就行的。

今年2月,我在Wikipedia talk:传记专题#爵士条目的命名又提出了这个问题,也是只有两个人参与讨论,无法决定共识。当时User:阿pp的意见是:“使用单独姓名作品条目不会产生歧义,则不需要在条目名称中加注爵位;必须要区分开则爵位置前;只能置后,则使用括号加注的消歧义格式。”。

因此,这一次希望大家再讨论一下爵士条目的命名,用不用加注爵位?如果必须加注爵位的话,应该放在人名前面还是后面?我希望这次讨论能有一个结果,不要像前两次讨论那样,参与人数不足,不了了之。--Symplectopedia (留言) 2011年6月15日 (三) 17:04 (UTC)

  • 赞同rpp的意见。另外,目前中文维基目前还没有其他人物条目叫阿瑟·韦尔斯利(目前这个链接是重定向到这位爵爷的),直接把条目命名缩短为“阿瑟·韦尔斯利”会不会更好?就像中国古代的王公爵位继承者都不会在条目后面说“……,第n代y王”之类的。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年6月16日 (四) 14:07 (UTC)
    • (!)意見:討論前先澄清,這裡討論的不是「爵士」,是「貴族」。「爵士」是對騎士(騎士不是貴族)的稱謂,就像「先生」、「女士」、「牧師」、「博士」和「教授」等等一樣都是稱謂,並不構成姓名的一部份,因此為人物條目命名時,一般不需包括稱謂(例如高錕條目名稱不是「高錕爵士」或「高錕教授」)。
    • 相反,貴族的情況不同,傳統上貴族是指家世顯赫的大族(現今則多數是在社會上名成利就、有貢獻的成功人士),他們的封號是名稱的一部份,以封號作為自己的稱呼是慣常的做法,他們的家族姓氏,反而不及封號般廣為人所知,舉凡例子有紐卡斯爾公爵梳士巴利侯爵巴麥尊子爵马尔博罗公爵萬寶路香煙的名稱來源)等等,人們都是以封號,而不是以姓名稱呼他們。因此,回應Алексеевски在上面的建議而言,我認為把威靈頓公爵的條目改為阿瑟·韦尔斯利並不恰當,因為「阿瑟·韦尔斯利」根本不及「威靈頓公爵」般廣為人知。故根據維基百科使用全稱和廣泛使用原則,一般貴族條目均應按阿瑟·韦尔斯利,第一代威灵顿公爵的模式命名。
    • 曾經有人提議貴族條目以「阿瑟·韦尔斯利 (第一代威灵顿公爵)」的方式命名,不過我認為,維基百科守則提及括號的使用是作「消歧義」用途(括號內通常寫有「英國君主」、「英國外交官」一類字眼」),但「第一代威灵顿公爵」本身是條目名稱的主體,並不具「消歧義」用途,故沒有道理把封號放在括號內。誠然,對於姓名比封號更為人所知的貴族而言,我完全支持以傳主姓名作條目命稱(如玛格丽特·撒切尔哈羅德·威爾遜亞歷克·道格拉斯-休姆等)。
    • 返回正題,雖然「第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利」是一個可行的命名方式,但不代表「阿瑟·韦尔斯利,第一代威灵顿公爵」是錯誤的命名方式,而事實上,坊間亦的確有採用後者的情況。雖然我認為兩種命名方法皆可,但鑑於經過上次我與Isnow討論後,貴族條目已採用後者的命名方式,如要更改,將要花費很大的功夫,因此保留現時的命名方式應是較可取的做法。
      • 最後,有關貴族命名的進一步資料,可參考我在Talk:路易絲·溫莎女爵內,「請提供女爵這個詞的來源」一段的留言(留言修改自2008年5月我與User:Pubuhan的討論)。多謝垂注。--ClitheringMMXI 2011年6月17日 (五) 13:29 (UTC)
        • (:)回應,先说你跟Isnow讨论的事情。上次只是你跟Isnow两个人讨论吧?这怎么能行?多个人一起讨论,才能集思广益,取长补短,只有两个人讨论,没有其他人参与,是非常片面的,怎能反映全体维基人的想法?还有,你刚才说“如要更改,將要花費很大的功夫,因此保留現時的命名方式應是較可取的做法”,这又是什么逻辑?照这样说,建三峡大坝要花费很大的功夫,于是就不建了?开凿巴拿马运河要花费很大的功夫,于是就不开凿了?
        • 再回到贵族条目的命名问题上来。问题是“阿瑟·韦尔斯利,第一代威灵顿公爵”根本就不符合中文的习惯。中文的语序跟英文不是完全一样的。比如,前面我已经说了,英文的Beijing, China应该翻译成“中国北京”,而不是“北京,中国”;还有英文的July 19, 2009应该翻译成“2009年7月19日”,而不是“7月19日,2009年”。再说,如果你坚持把爵位放在后面,并使用逗号来分隔人名与爵位,那么中文维基百科还有这个条目第八世班禅额尔德尼·敦丹汪曲,是不是也要移动到敦丹汪曲,第八世班禅额尔德尼呢?--Symplectopedia (留言) 2011年6月17日 (五) 14:23 (UTC)
          • 我沒有說我與Isnow的討論是任何「塵埃落定」的結果,也沒有說你在上面建議的命名方式不好。我認為愈多人討論愈好,如果經更多人討論後得出大家支持的結果,就應該遵照這個結果,但如果討論缺乏參與,或沒有任何結論,我傾向支持維持現有的方法。關於你提到的兩種命名方式,我在坊間書籍都見過,我認為各有好處,當然,如果不考慮兩種命名方式現時在維基百科的使用情況,對於採用哪一種命名,我沒有特別意見。--ClitheringMMXI 2011年6月17日 (五) 14:46 (UTC)
            • 既然您在坊间书籍都见过,那么哪一种命名方式您在书籍中见得更多一些?再说,您说您认为各有好处,那么把爵位放在人名后面的好处是什么?--Symplectopedia (留言) 2011年6月17日 (五) 15:00 (UTC)
              • 就中文書籍而言,事實上兩種方式的出現次數也很少,因為一般書籍不是經常有需要列出貴族的全名(我們現時的討論題目也算相當偏門),坊間書籍多數僅僅採用「紐卡斯爾公爵」、「威靈頓公爵」和「马尔博罗公爵」,但這些當然不足以單獨成為條目名稱。爵位封號放在姓名之後,我認為好處是斷句似乎較清晰,如採用另一種方法,我擔心條目名稱視覺上較冗長(也可能是錯覺)。--ClitheringMMXI 2011年6月17日 (五) 15:16 (UTC)
                • 条目名称视觉上较冗长、断句不清晰都不是问题。现在维基百科有很多标题很长,标题中又没有标点符号的条目,见Category:超过20个全角字的长条目。但是,这里是中文维基百科,应该尽量采用中文的语序和习惯。也因为如此,从其他语言版本翻译条目到中文维基百科时,不是逐字翻译就可以的,要对语序作一些调整。比如最近刚创建的六氧化二氯条目,英文是en:Dichlorine hexoxide,语序跟中文不一样。如果硬要翻译成“二氯的六氧化物”,不对语序作调整,不仅读起来极其别扭、不通顺,甚至能不能让人听得懂都不一定。不能因为英文的语序视觉上较好,我们就盲目效仿,放弃我们中文固有的习惯!--Symplectopedia (留言) 2011年6月17日 (五) 16:12 (UTC)
谢谢Symplectopedia的提醒,这里是个人意见:
--Isnow (留言) 2011年6月19日 (日) 13:32 (UTC)
你感觉后者的视觉效果较好,这是你的个人意见,我不干涉;但我认为听觉效果不好,如果把“第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利是一名盎格鲁-爱尔兰裔英国军人和政治家”和“阿瑟·韦尔斯利,第一代威灵顿公爵是一名盎格鲁-爱尔兰裔英国军人和政治家”读出声音来,比较一下的话,我感觉后者怎么听怎么别扭。--Symplectopedia (留言) 2011年6月19日 (日) 14:54 (UTC)
“是一名”之类的冗余词汇在很多情况下可以省略,使用的逗号更容易断句。例“阿瑟·韦尔斯利,[是]第一代威灵顿公爵,[是]盎格鲁-爱尔兰裔,[是]英国军人和政治家”。[]中的“是”在写时可省,读时可加。--Isnow (留言) 2011年6月20日 (一) 17:21 (UTC)
「阿瑟·韋爾斯利·第一代威靈頓公爵」這樣的方式又是否可行?另外一個建議是,對於封號比姓名更為人知的貴族,或可在條目名稱僅用封號,例如直接使用「第一代威靈頓公爵」、「第四代三明治伯爵」等等,再於條目開首按Symplectopedia的建議使用全稱(即「第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利」和「第四代三文治伯爵約翰·孟塔古」,但在使用漢化譯名的條目,卻可能出現「伯克的麥理浩男爵麥理浩」的奇怪情況),遇著有封號相同的場合,再以姓名或個人身份作消歧義,例如「第二代利物浦伯爵 (亞瑟·福爾賈姆)」或「第二代利物浦伯爵 (紐西蘭總督)」(以區別於「第二代利物浦伯爵 (羅伯特·詹金遜)」或「第二代利物浦伯爵 (英國首相)」)。我的看法是,我們總不能把「阿瑟·韋爾斯利,第一代威靈頓公爵」命名成「威靈頓」、「威靈頓公爵」、「阿瑟·韋爾斯利」或「阿瑟·韋爾斯利 (第一代威靈頓公爵)」,因為這會造成歧義、欠缺統一規範、誤用並沒有被使用的名稱、以及誤用消歧義等問題。--ClitheringMMXI 2011年6月21日 (二) 16:48 (UTC)
“阿瑟·韋爾斯利·第一代威靈頓公爵”这种命名方式不好,间隔号不是这么用的。如果大家坚持一定要把爵位放在人名后面,我建议用冒号“阿瑟·韋爾斯利:第一代威靈頓公爵”或破折号“阿瑟·韋爾斯利——第一代威靈頓公爵”比较好。--Symplectopedia (留言) 2011年6月22日 (三) 09:49 (UTC)
「第一代威靈頓公爵·阿瑟·韋爾斯利」又是否可行?我個人認為,「間隔號」在傳統中文並不存在,只是近代為翻譯西方人物名稱而出現的折衷辦法,而「間隔號」顧名思義是作「間隔」的用途,因此在封號和姓名加「間隔號」,應該比使用具其他作用的「冒號」和「破折號」理想。另外,不知您對上面條目名稱的命名建議有何看法?--ClitheringMMXI 2011年6月22日 (三) 13:53 (UTC)
想知道一般的中文书籍中是否有称呼英国贵族全称的时候?如果有的话,可以作为条目名称的参考。—Snorri (留言) 2011年6月22日 (三) 14:40 (UTC)
  • 事實上,即使在英文場合,也只在百科全書、人物名鑑和貴族名錄一類書籍收錄貴族全稱;日常稱呼、通訊、上議院議事紀錄,多數只稱呼封號。因此,在中文場合使用全稱的例子更是屈指可數,這也是我在上面提議直接使用「第一代威靈頓公爵」作為條目名稱的原因。
  • 針對在中文場合使用貴族全稱,我僅曾在兩、三本中文書籍內文見過「阿瑟·韋爾斯利,第一代威靈頓公爵」和「第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利」的命名方式,而1860年簽訂的中英《北京條約》中文本,則對詹姆斯·布魯斯,第八代額爾金伯爵與第十二代金卡丁伯爵James Bruce, 8th Earl of Elgin and 12th Earl of Kincardine)作如下的翻譯:「為此大清大皇帝特派和碩恭親王奕訢大英大君主特派內廷建議功賜佩帶頭等寶星會議國政世職上堂內世襲額羅金並金喀爾田二郡伯爵額爾金」。這種命名方式較近似「第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利」的方式(但一如慣例,條約只翻譯了他的封號,沒有翻譯少用的姓名「James Bruce」)。不過,清代還未應用現代標點符號,因此似乎改成「第一代威靈頓公爵·阿瑟·韋爾斯利」也是可行的。
  • 參考台灣的網上版中文《大英百科》,第一代威靈頓公爵的條目名稱是「威靈頓公爵(第一)」,命名方式相近於我在上面建議的「第一代威靈頓公爵」,但他們在使用消歧義方面有不足之處(例如不能區分兩位同叫「利物浦伯爵(第二)」的人物)。以上資料供各位參考。--ClitheringMMXI 2011年6月22日 (三) 16:17 (UTC)
  • 另外,為免生混淆,我特將這裡的討論標題修改為「再论英國貴族条目的命名」,多謝垂注。--ClitheringMMXI 2011年6月22日 (三) 16:36 (UTC)

金牙大狀(貳) & 金牙大狀 (貳)

那一個格式是合適的? 還有是二? 貳?--Nivekin請留言 2011年11月13日 (日) 15:18 (UTC)

  1. 「(貳)」是劇集名稱的一部份而不是消歧義,所以我認為應該使用「(貳)」。
  2. 官方名稱是使用「貳」而不是「二」。
--Tvbosco (留言) 2011年11月13日 (日) 15:25 (UTC)
返回到项目页面“命名常规/存档9”。