送假名(日语:送り仮名おくりがな okurigana),是指一个日语辞汇之中,汉字后面跟随(即所谓“”)的假名,用来指示前面汉字的词性读音

日语写法
日语原文送り仮名
假名おくりがな
平文式罗马字okurigana

实例

 以底线标示的假名即为送假名(以单词分割句子)

   昨日 わたし は お祭 に 行 まし た。

   たくさん の 人 で 身動 が でき ない ほど

   甚 混雑 し て い まし た。[1]

通则

昭和48年内阁告示中(昭和56年一部改定)[2]提出了送假名的基准。

  • 用言 - 一般来说用言如果使用汉字表示,后面应该有送假名。原则上,活用语尾以送假名表记,然而形容词形容动词之送假名有如下规则。
    • 形容词 - 终止形以“しい”结束的形容词,送假名从“”开始。
      例:楽しい
    • 形容动词 - 语干以“”“やか”“らか”结束的形容动词,送假名分别从“”“やか”“らか”开始。
      例:静かだ華やかだ清らかだ。 
  • 副词连体词接续词 - 以最后音节为送假名。
    例:甚だ全く。但在现时的日语中,则常常不用汉字,仅用平假名表示。
  • 名词 - 一般不用送假名。
  • 派生语 - 参考原本的词汇标注送假名,取最小公约,使汉字所承担的训读在各词汇间皆相同。例:動く・動かす(“”做为活用语尾)・動き(名词)

书写习惯

 
あぶない”非规范的写法“危い”,通行写法为“危ない”。

日语使用者书写送假名的方法或许有不同。这尤其常见于动词连用形(ます形masu形)接驳名词的复合名词,或者由动词连用形加动词组成的复合动词。日本文部科学省已经规范了这类词的写法,一般原则是写出送假名。例如“暮らし方”(くらしかたkurashikata生活方式)一词,由“暮らす”这个动词的连用形,加“”而成,“らし”本是“暮らし”的送假名,不过,有时写法也可以省略,写成“暮し方”或“暮方”,但仍然读作“くらしかた”。

不过,由于约定俗成的关系,有些词语的送假名会被省略,例如:

  • 受付:本作“受け付け”(うけつけuketsuke,接待)
  • 引渡:本作“引き渡し”(ひきわたしhikiwatashi,引渡)
  • 申込:本作“申し込み”(もうしこみmōshikomi,申请)
  • 入口:本作“入り口”(いりぐちiriguchi,入口)

复合语中,送假名则应该省略,例如:

  • 申込用紙:本作“申し込み用紙”(もうしこみようし,mōshikomiyōshi,申请表)

文部科学省也指明有个别辞汇要省略送假名,例如:

  • :本作“恋い”(こいkoi恋爱
  • :本作“光り”(ひかりhikari
  • :本作“話し”(はなしhanashi谈话

另外,所有规则中的省略假名皆为仅省略写法,而非读音,即送假名皆移到汉字内。而且此时假名常常被省略,否则可能视为不正确的写法。比如“受け付け”读作“うけつけ”(uketsuke),根据规则应该省略在外的假名“”(ke),省略后的“受付”仍然读作“うけつけ”(uketsuke),而非将“”(ke)的读音省略读作不正确的“うつ”(utsu)。

另外有些词汇省略或者不省略送假名的情况都存在,但意义不同,而常常是从动词派生出来的词汇。例如:

  • 話すはなすhanasu谈话,动词。由此产生出了:
    • 話しはなしhanashi谈话,其连用形
    • はなしhanashi谈话,名词

参见

参考文献

  1. ^ 昨日私はお祭りに行きました。たくさんの人で身動きができないほど、甚だ混雑していました。
  2. ^ 文化庁. 送り仮名の付け方. 文化庁:国语施策・日本语教育. [2020-06-05]. (原始内容 (网站)存档于2021-05-06) (日语).