讨论:力天使
最新留言:PhiLiP在14年前发布
[1] 我是不知道什么叫正式使用, 但是Virtues此词早就并非基督教或天主教现时承认的正典, 另外, 把Virtues译为德天使, 美德天使也很常见, 如"艺术主题图像百科:天使"一书中的"天使的图像与位阶构成"一段文字, 以及英汉字典都是如此. 您讲的正式只有一本大陆书籍本身就很有不中立之疑问. 神话的搜寻者 (留言) 2009年11月20日 (五) 10:38 (UTC)
- 专有既定翻译名称如此,其他名称请拿出中文神学典籍的资料,用大众文化的搜索结果没有任何意义。解释意涵是一回事,不要把原创研究混入正式译名。—RalfX(议) 2009年11月20日 (五) 13:47 (UTC)
- 您所谓的专有既定翻译名称在该书中连自己的项目都没有, 您也忽略掉英汉字典, 天使事典, 天使名册等书, 也把其他相关的中文书籍都不当成来源, 这已经完全违反了维基的中立性原则. 中立性原则讲的是包括所有有可靠来源的说法, 您不单硬是要限制来源只能来自神学典籍, 说实话, 天主教和新教现在也不承认天使位阶的存在, 要有正式承认的神学典籍有天使位阶翻译本来就是一种强求. 此词也非单独出现于基督教之内, 您更加在没有任何可靠来源之下坚称一个有更多字典及书籍来源的词为错误重定向, 根本就是完全违反维基的中立性精神, 只求坚持您自己先入为主的惯用译法得到唯一而又不能动摇的展示. 从您多次坚持只有一个来源的译名为正式译名, 就能看出您本身已经完全建立成见及倾向. 神话的搜寻者 (留言) 2009年11月20日 (五) 16:36 (UTC)
- 典籍的既定译名如此,由不得你乱改,何况是用“解释”来冠上新的译名,更是违背命名常规。专门领域有其特殊性,一般书籍很多名称不严谨而不能做为参考,字典同样经常和专门书籍有出入,这方面可以向User:Douglasfrankfort请益。
- 简单的例子,希腊是中文的既定译名,你再拿英文Greece说这地方叫葛力斯之类的名字,或是把爱丽丝梦游仙境改成爱丽丝的仙境冒险就是不对。—RalfX(议) 2009年11月21日 (六) 14:07 (UTC)
- 字典的名称叫不严谨啊? 字典和专门书籍有出入, 那也要您们能拿出超过一本的专门书籍吧? 现在是多本字典给予这种译法, 您们现在的行为完全是不管中立性原则. 您们以单一的来源挑战其他大量来源, 这是百科全书, 不是神学百科全书, 此名词并非只由神学使用. 天使事典一书本身也是专门的书籍, 而且专门程度比起您们拿出来的那个来源更加专门. 那是以"天使"此一专项作出研究的书籍, 而不是您们拿出来的, 天使只是占里面少之又少的书籍. 以条目命名常规的"常见中文名称"来看, 您们那单一的来源本身已经没有立足点了. 我现在不是拿英文来从新译此一名词, 只是显示了多数的来源来告诉您们, 力天使不是单一及最常用的译法. 在我看来, 您们提出的那本书籍更加不能算严谨, 在众多的条目中, 对Virtues自己的条目是0, 只是夹在天使长一项下, Virtues一字只出现过一次, 没有任何解释, 这叫什么专门书籍? 神话的搜寻者 (留言) 2009年11月21日 (六) 15:16 (UTC)
- 您所谓的专有既定翻译名称在该书中连自己的项目都没有, 您也忽略掉英汉字典, 天使事典, 天使名册等书, 也把其他相关的中文书籍都不当成来源, 这已经完全违反了维基的中立性原则. 中立性原则讲的是包括所有有可靠来源的说法, 您不单硬是要限制来源只能来自神学典籍, 说实话, 天主教和新教现在也不承认天使位阶的存在, 要有正式承认的神学典籍有天使位阶翻译本来就是一种强求. 此词也非单独出现于基督教之内, 您更加在没有任何可靠来源之下坚称一个有更多字典及书籍来源的词为错误重定向, 根本就是完全违反维基的中立性精神, 只求坚持您自己先入为主的惯用译法得到唯一而又不能动摇的展示. 从您多次坚持只有一个来源的译名为正式译名, 就能看出您本身已经完全建立成见及倾向. 神话的搜寻者 (留言) 2009年11月20日 (五) 16:36 (UTC)
如果有可靠来源证明有译为“德天使”的现象,那为何不用?选择性地引用材料来表达事实可是维基百科的大忌。译名的孰是孰非,如果第二手的可靠来源没有研究并作出过判断,那么我们就不要越俎代庖:判断译名正误的工作不应我们来做,否则就会导致原创研究。典籍是第一手来源,只能简单归纳和按原意总结,而不能作为推测性论据使用。因此,我以为:在有各自的可靠来源支持的情况下,应将“力天使”与“德天使”并列,并采用可靠来源中最常见的那个用词作为条目名称。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月31日 (四) 18:38 (UTC)