讨论:奥拉·贝格利
UjuiUjuMandan在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:3年前
本条目有内容译自英语维基百科页面“Órfhlaith_Begley”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 哪位北爱尔兰政治人物目前是西蒂龙选区的议员?
- 翻译自英维,符合DYN标准。 --鲜血荣耀 2021年5月12日 (三) 08:24 (UTC)
- (-)反对:乱翻又开始了,前面有人反复讲的故意不标红链,内链乱标也是一如既往。对于这种情况管理员看起来也不打算采取任何行动。
- “她是英国下议院西蒂龙选区的国会议员”,中间还有连任,但偏偏又“根据新芬党长期奉行的弃权政策,她不在英国下议院任职”,那她到底是不是国会议员啊?
- 她爸真的是奥马议会主席吗?
- “She then studied at the Institute of Professional and Legal Studies, graduating as a solicitor”真的是“然后她在专业法律学院学习,打算毕业后成为一名律师”吗?
- 谴责既不会汉语也不会英语也不听别人意见的乱翻,谴责管理员在这样的条目都写了上百个还是没有任何行动。--7(留言) 2021年5月12日 (三) 12:09 (UTC)
- (:)回应:
- 关于第一个问题,我可以明确的回答,她确实是国会议员,但是由于新芬党不承认北爱尔兰属于英国,因此不去就职。但是算得上是英国国会议员。具体参见新芬党条目,里面是这样写的:“该党对威斯敏斯特采取“弃权主义政策”,其当选议员一直拒绝向英国君主宣誓效忠,因此无法参加英国议会会议,但头衔依然存在。”
- 第二个问题,原文是“She is the daughter of former Sinn Féin Omagh District Council chairman Seán Begley.”我用Google搜寻了Omagh District给出的结果就是这个奥马
- 第三个问题姑且算是个问题,我做了一些修缮,就不多谈了;
- 哦,对了。顺便提一下你所说的红绿蓝链的问题,这篇文章很短,需要的内链自然就不多,这其实非常合理。
- 综上我欢迎一切善意的建议,但是我们拒绝无端的指责。--鲜血荣耀 2021年5月12日 (三) 13:12 (UTC)
- 呵呵,那这些话估计你看不懂,我留给看得懂的人来判断:“She does not sit in the House of Commons per the party's longstanding policy of abstentionism”,abstentionism的解释是:“Arthur Griffith's "Sinn Féin Policy", formulated between 1905 and 1907, called for Irish MPs to abstain from Westminster and sit in a parallel parliament in Dublin. The first Sinn Féin abstentionist candidate was Charles Dolan in 1908. Having sat as MP for North Leitrim for the IPP, he resigned after joining Sinn Féin, and lost the ensuing by-election.”
- Omagh District Council was a local council in Northern Ireland. It merged with Fermanagh District Council in April 2015 under local government reorganisation to become Fermanagh and Omagh District Council.这个还是有汉语条目都可以“Google搜寻了Omagh District给出的结果就是这个奥马”。
- 新芬党、国会议员 (英国)、西蒂龙 (英国国会选区)、英国下议院、蒂龙郡、盖尔式足球、贝尔法斯特女王大学、阿马郡、2019年英国大选、欧洲联盟、英国去留欧盟公投,这些是有蓝链的。没有蓝链这些看看大家判断是否应该有红链:“Carrickmore”、“Portadown”、“2018 West Tyrone by-election”、“Barry McElduff”、“abstentionism”。
- “获取了律师的学位”,这样的法学院的确很专业,毕业就能得到“律师学位”,全世界其他国家和地区想当律师的挤破头也要进。--7(留言) 2021年5月12日 (三) 13:39 (UTC)
- 呵呵,那这些话估计你看不懂,我留给看得懂的人来判断:“She does not sit in the House of Commons per the party's longstanding policy of abstentionism”,abstentionism的解释是:“Arthur Griffith's "Sinn Féin Policy", formulated between 1905 and 1907, called for Irish MPs to abstain from Westminster and sit in a parallel parliament in Dublin. The first Sinn Féin abstentionist candidate was Charles Dolan in 1908. Having sat as MP for North Leitrim for the IPP, he resigned after joining Sinn Féin, and lost the ensuing by-election.”
- (:)回应:
- 以后你每个提名条目只要看到,我都会来“无端指责”。--7(留言) 2021年5月12日 (三) 13:39 (UTC)
- 红连和蓝连的问题姑且不提,Órfhlaith的发音无论在爱尔兰语和英语都读作Orla,以中文来说理应译成“奥(柯)拉”或“奥尔拉”才对,怎么可能会多出“弗莱特”的音?这很明显是机翻,而丢给Google翻译一看也遗憾地证实了本小姐并没错。--Mısaka🌩️Mikoto 悼自由 2021年5月12日 (三) 16:29 (UTC)
- (?)疑问:主编有没有机翻译名?如果有,请立即停止。这是翻译的底线。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年5月13日 (四) 05:57 (UTC)
- 当然是机翻了,en上音标明晃晃摆在那“/ˈoʊrlə ˈbɛɡliː/”,我也不知道怎么搞出来的奥尔弗莱特。这跟“Hazard(法语)”翻成哈扎德和常凯申一样可笑。翻译对错不论,就这个行文很难不说是机翻 囧rz……--🌒-🌖 2021年5月13日 (四) 07:07 (UTC)
- 坚持机翻译名的假老手还是有一些的。这个问题不要当作孤立问题来看。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年5月13日 (四) 07:15 (UTC)
- 当然是机翻了,en上音标明晃晃摆在那“/ˈoʊrlə ˈbɛɡliː/”,我也不知道怎么搞出来的奥尔弗莱特。这跟“Hazard(法语)”翻成哈扎德和常凯申一样可笑。翻译对错不论,就这个行文很难不说是机翻 囧rz……--🌒-🌖 2021年5月13日 (四) 07:07 (UTC)