创世记第1章第1节

“起初,神创造天地。”,天主教《思高本》译“在起初天主创造了天地。”,是圣经创世记》(天主教译《创世纪》)第一章的第一节,是《创世记》的开端。希伯来语如下:

  • 注音בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
  • 音译: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz
  1. Bereshit(בְּרֵאשִׁית‬):在[某物/事]的[开始]。缺失定冠词(相等于英文单词the),但当中有隐含。 [1]
  2. bara(ברא‬):[他]创造了/正创造。这个词是阳性单数形式,没有直接指出但隐含[他];此动词只会用于描述上帝。 [2]
  3. 埃洛希姆אלהים‬):上帝的通用词,无论是以色列的上帝还是其他地方的神都使用此词语;在创世记第1章中使用,与创世记第2章中引入的短语“雅威埃洛希姆”形成对比。
  4. et(אֵת‬):用于动词的直接宾语前的助词,在这个例子中的宾语就是“天地”,表示“天地”就是“被创造”的东西。
  5. hashamayim ve'et ha'aretz(הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ‬):“天地”是一个相代,这种修辞格表示两者不是单独代表“天堂”和“地球”,而是代表“一切”,即整个宇宙。[3]
  6. ha是定冠词,相当于英文单词the。
  7. ve相当于“和”。
詹姆士王译本》中创世记第1章开头。

这句话可以三种方式翻译:

  1. 指出宇宙有绝对的起始(起初,神创造天地)。
  2. 描述上帝刚开始创造世界时的状况(起初,神创造天地时,地球是空虚混沌的)。
  3. 以创世记1:2全部内容作为背景信息(起初,神创造天地,地是空虚混沌的,神说,要有光!)。 [4]

这节经文是犹太教-基督教自无而有教义的证据,但大部分圣经学者都同意:以严格的语言学解经学角度来看,这不是首选,[5][6][7]作者在公元前500至400年撰写创世记第一章,他们所关注的不是物质的起源(上帝所创造适宜居住的物质),而是对命运的确定。 [2]

参见

参考文献

引文

  1. ^ Blenkinsopp 2011,第30–31页.
  2. ^ 2.0 2.1 Walton 2006,第183页.
  3. ^ Waltke 2011,第179页.
  4. ^ Bandstra 1999,第38–39页.
  5. ^ Blenkinsopp 2011,第30页.
  6. ^ Nebe 2002,第119页.
  7. ^ Clifford 2017,第unpaginated页.

参考书目

前任者:
-
创世记 继任者:
创世记1:2